Origen etimológico y variación lingüística del arabismo ojalá en el español de las dos orillas
Metadata
Show full item recordAuthor
Fasla, DalilaEditorial
Universidad de Granada
Materia
Variación lingüística Préstamo fraseológico Superestrato y adstrato andalusí Linguistic variation Phraseological loan Andalusian superstratum and adstratum
Date
2025-06-05Referencia bibliográfica
Fasla, D. (2025). Origen etimológico y variación lingüística del arabismo ojalá en el español de las dos orillas. VARIACIÓN. Revista De variación Y Cambio lingüistico, 2(1), 159–190. https://doi.org/10.30827/3020.9854rvcl.2.1.2025.31786
Abstract
Este artículo estudia la variación lingüística del préstamo fraseológico ojalá en español peninsular y en la variedad de español hablado en América; para ello se presenta una síntesis, a modo de revisión, de su tratamiento lexicográfico, gramatical y pragmático, así como de las principales aportaciones que han defendido su clasificación en una u otra categoría gramatical. En el contexto sociolingüístico que nos ocupa, marcado por la interferencia árabe-romance y por fenómenos representativos de aculturación e hibridación etnolingüística, la relación de variantes y subvariantes allegada (v. gr., ajo(a)lá, ajolai, ajollá, ajualá, ajuolá, anjolá, aojalá, enjualá, ojalai, ojalás, ojalay, ojolá, ojolai, ojualá, ojualán), permite comprobar que la variación lingüística se verifica en todos los niveles del sistema, desde el nivel fónico al léxico; en cuanto a la distribución diatópica de este arabismo en la variedad peninsular, las fuentes documentales muestran especialmente su vigencia y vitalidad en iberorromance occidental, siendo importado ulteriormente a la variedad americana. Sin embargo, a diferencia de otras voces de origen árabe vigentes en ciertas lenguas europeas como sinónimos interlingüísticos, el arabismo panhispánico ojalá no tuvo extensión románica extrapeninsular, salvo en la modalidad canaria. The present article studies the linguistic variation of the phraseological loan ojalá in peninsular Spanish and in the variety of Spanish spoken in America. For this purpose, the article presents an overview of its lexicographical, grammatical and pragmatic treatment, as well as the main contributions that have defended its classification into one or another grammatical category. In the sociolinguistic context that concerns us, marked by Arabic-Romance interference and representative phenomena of ethnolinguistic acculturation and hybridization, the documented list of variants and subvariants (e. g., ajo(a)lá, ajolai, ajollá, ajualá, ajuola, anjolá, aojalá, enjualá, ojalai, ojalás, ojalay, ojolá, ojolai, ojualá, ojualán) provides evidence that linguistic variation takes place at all levels of the system from the phonetic to the lexical level. Regarding the diatopic distribution of the peninsular variety of this Arabism, the documentary sources especially attest to its presence and vitality in Western Ibero-Romance to be later imported into the American variety. However, unlike other words of Arabic origin used in certain European languages as interlinguistic synonyms, the pan-Hispanic Arabism ojalá did not spread beyond the Peninsula in Romance times, except in its Canarian version.