@misc{10481/90598, year = {2023}, url = {https://hdl.handle.net/10481/90598}, abstract = {El idioma chino está experimentando un aumento en su popularidad e importancia, lo que ha dado lugar a un incremento significativo en el número de estudiantes extranjeros interesados en aprenderlo. En este proceso de adquisición de una lengua extranjera, los manuales desempeñan un papel fundamental. El Nuevo Libro de Chino Práctico es un manual ampliamente reconocido en el mundo hispanohablante, pero presenta una serie de inadecuaciones en la correspondencia de vocabulario a lo largo de su edición. Estos problemas pueden generar confusión o dificultades para los estudiantes y tener un efecto negativo en su proceso de aprendizaje. En este estudio, nos basamos en la teoría funcionalista de la traducción y la teoría de laguna léxica para analizar los problemas de correspondencia del vocabulario en su segundo volumen. En primer lugar, revisamos todo el contenido de las palabras nuevas presentadas para identificar las correspondencias inapropiadas. En segundo lugar, con estos datos, construimos un corpus y clasificamos los errores en seis categorías más recurrentes. Finalmente, con base en las estadísticas y los resultados del análisis, proporcionamos correspondencias revisadas y sugerencias que pueden contribuir a facilitar y mejorar el proceso de aprendizaje y enseñanza del chino en el contexto hispanohablante.}, publisher = {Dykinson}, keywords = {Manual de lengua china}, keywords = {Correspondencia}, keywords = {Error}, title = {Inadecuación en la correspondencia con el español en el vocabulario nuevo del manual: El caso de El Nuevo Libro de Chino Práctico (Vol. 2)}, author = {Lei, Chunyi}, }