@misc{10481/54136, year = {2018}, month = {10}, url = {http://hdl.handle.net/10481/54136}, abstract = {La traducción es un cambo sobre el que han investigado diversas escuelas; una actividad que ha desembocado en varias modalidades; y una práctica con ingeniosas técnicas y estrategias para su realización. El principal reto al que se enfrenta todo traductor es la traducción de los referentes culturales, denominados en este artículo realia, un reto que se hace mayor cuando se trata de traducir textos orales en subtítulos; se trata de una de las modalidades de la traducción audiovisual más solicitadas actualmente debido al mundo digital en el que vivimos, ya que esta permite la accesibilidad a personas con diversidades funcionales. Objetivo: Por ello, el presente artículo se centra en la subtitulación como modalidad de la traducción audiovisual, de la combinación lingüística árabe/español, con una parte teórica aplicable a un marco práctico en el que se lleva a cabo una subtitulación real, con retos reales, y las técnicas que se han aplicado para la traducción de los referentes culturales. Conclusiones: Tras el estudio, clasificación y análisis de los referentes culturales, observamos que la mayoría de los realia se encuadran en más de una categoría, y por lo tanto pueden tener más de una connotación que se debe tener muy en cuenta a la hora de traducir.}, abstract = {Abstract: Translation is a field of study that several schools have investigated about. It is an activity that has led to several modalities and a practice that use ingenious techniques and strategies for its realization. The main challenge that every translator faces is the translation of cultural references, called realia along this article, and which becomes a bigger challenge when translating oral texts into subtitles. Nowadays, it is one of the most requested forms of audiovisual translation due to the digital world we live in, and because it allows people with functional diversity access to it. Objective: For this reason, this article focuses on subtitling as a modality in audiovisual translation, from Arabic to Spanish, with a theoretical part applicable to a practical framework in which a real subtitling is carried out, with real challenges, and the techniques that have been applied for the translation of cultural references. Conclusions: After the study, classification and analysis of cultural referents, we observed that most of the realia fall into more than one category, and therefore may have more than one connotation that must be taken into account when translating.}, organization = {Universidad de Granada. Departamento de Psicología Social. Proyecto de Innovación Docente ReiDoCrea}, publisher = {Universidad de Granada}, keywords = {Traducción Subtitulación}, keywords = {Referencias Culturales}, keywords = {Translation Subtitling}, keywords = {Cultural References}, title = {La traducción de la subtitulación y los realia en la combinación lingüística árabe/español. Estudio y análisis}, doi = {10.30827/Digibug.54136}, author = {Baya Essayahi, Moulay-Lahssan and El Mokhlik, Chadia}, }