@misc{10481/45773, year = {2015}, url = {http://hdl.handle.net/10481/45773}, abstract = {Las revisiones inapropiadas y los procesos de revisión erróneos se derivan, fundamentalmente, de las intervenciones de los revisores en el texto de llegada (TL) pero también de otros factores relacionados con la gestión del proyecto de traducción. Al objeto de reflexionar sobre la hipótesis anterior y mostrar cómo se puede utilizar el conocimiento experto (pericia) en la gestión de la revisión de traducciones recurriremos a los resultados de varios estudios empíricos (Brunette, Gagnon y Hine 2005; Künzli 2005, 2007; Allman 2006; Conde 2009; Horváth 2009). Finalmente, presentaremos una caracterización de las intervenciones de los revisores en el TL como producto resultante del proceso de revisión, y punto de partida de una propuesta de investigación centrada en la pericia en la revisión de traducciones. Los resultados de un estudio empírico de estas características serían de sumo interés para la formación de traductores y la práctica profesional de la revisión de traducciones. Palabras clave: pericia, encargo de revisión, intervenciones de revisión, hiperrevisión, sobrerrevisión, subrevisión}, abstract = {Inappropriate translation revision and erroneous revision processes, basically, arise from revisers’ interventions in the target text (TT), but also from other factors related to translation project management. We will use the results of several empirical studies to reflect upon our hypothesis and show how expertise can be used to improve the revision process (Brunette, Gagnon y Hine 2005; Künzli 2005, 2007; Allman 2006; Conde 2009; Horváth 2009). Finally, we categorise the most common ways revisers intervene in the translation, both as a result of the revision process, and a basic theoretical framework to analyse, in a later study, the components of revision expertise. The results of such empirical study could be of great importance both for translator training (the translation learning and teaching process) and for translation revision practice. Keywords expertise; revision brief, revisers’ intervention, hyper-revision, over-revision, underrevision}, publisher = {Universidad de Las Palmas de Gran Canaria; Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI)}, keywords = {Pericia}, keywords = {Expertise}, keywords = {Encargo de revisión}, keywords = {Revision brief}, keywords = {Intervenciones de revisión}, keywords = {Revisers’ intervention}, keywords = {Hiperrevisión}, keywords = {Hyper-revision}, keywords = {Sobrerrevisión}, keywords = {Over-revision}, keywords = {Subrevisión}, keywords = {Underrevision}, title = {El conocimiento experto (pericia) en la revisión de traducciones: Clave en la gestión y propuestas de investigación}, author = {Parra Galiano, Silvia}, }