@misc{10481/32607, year = {2000}, url = {http://hdl.handle.net/10481/32607}, abstract = {Edición y traducción del Libro de amor de mujeres, obra escrita en hebreo que se conserva en un único manuscrito(Florencia, Biblioteca Mediceo-Laurenziana, Pluteo 44.22/7 fols. 94r-94v,66v-80v,54r-58r). La copia es del siglo XV, en escritura masaít sefardí, pero el original puede ser compuesto en la segunda mitad del siglo XIII en la zona catalano-provenzal. La obra es una recopilación de saberes médicos y mágicos relativos a las mujeres, que se divide en tres secciones: 1. Magia y cábala: recoge práctica mágicas para enamorar, para que el hombre no abandone a su mujer,etc. 2. Andrología: remedios para fortalecer el coito y copular bien. 3. Cosmética y tocoginecología. Es la sección más amplia. Como la autora sostiene, todos estos saberes, aunque recogidos y editados por hombres, son en su origen saberes femeninos, transmitidos oralmente y reflejo de una práctica viva y continua de las mujeres en el cuidado y adorno de su cuerpo. Junto a la edición y traducción del tratado médico-mágico, la tesis incluye un estudio filológico sobre las características del hebreo medieval, un glosario(hebreo-castellano y castellano-hebreo) y un estudio introductorio, fundamentalmente histórico y basado en la metodología de la investigación feminista de la diferencia, donde sitúa la obra estudiada dentro de la ciencia medieval(en árabe, latín y hebreo) y la enmarca en el contexto de las comunidades judías catalano-provenzales}, organization = {Universidad de Granada, Departamento de Estudios Semíticos. Leída 24-01-00}, publisher = {Universidad de Granada}, keywords = {Historia medieval}, keywords = {Mujeres en la medicina}, keywords = {Mujeres en la historia}, keywords = {Medicina medieval}, keywords = {Medicina mágica}, title = {Las mujeres en la medicina hebrea medieval : el libro de amor de mujeres o libro de régimen de las mujeres. edición, traducción y estudio}, author = {Caballero Navas, Carmen}, }