@misc{10481/32330, year = {2001}, url = {http://hdl.handle.net/10481/32330}, abstract = {La presente tesis doctoral consiste en un estudio original e innovador sobre la recepción de la traducción del humor y las referencias culturales en los dos modos principales de traducción audiovisual: doblaje y subtitulación. Para ello se han utilizado como corpus fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español peninsular de la película Duck Soup(1933), de los Hermanos Marx, elegidos por su representatividad y carga humorística y cultural. La originalidad e innovación del trabajo radica en que es la primera vez que se realiza un estudio empírico específico sobre la recepción del humor audiovisual traducido.}, organization = {Tesis Univ. Granada. Departamento de Filología Inglesa}, publisher = {Universidad de Granada}, keywords = {Marx Brothers}, keywords = {Duck soup (Película)}, keywords = {Versiones cinematográficas}, keywords = {Humorismo}, keywords = {Traducción e interpretación}, title = {La recepción del humor audiovisual traducido : estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película "Duck Soup", de los hermanos Marx}, author = {Fuentes Luque, Adrián}, }