Simon Armitage: Una poesía que da voz al norte de Inglaterra Carpena García, Eva Pérez Fernández, José María Universidad de Granada. Departamento de Traducción e Interpretación Simon Armitage Traducción poética Problemas de traducción Este Trabajo de Fin de Grado (TFG) nace como resultado de la traducción de varios poemas pertenecientes a Simon Armitage al español. Todo este trabajo principalmente gira en torno a la traducción del inglés al español de estos poemas y sus implicaciones en lo referente a los problemas de traducción. Se indicará cuáles fueron los objetivos que guiaron mis elecciones de traducción. Analizaré las ideas y pensamientos de diferentes expertos que reflexionan sobre los límites de la traducción con la intención de entender los poemas y de discernir qué es lo que estos expertos consideran válido en el proceso de traducción. Estos expertos también delimitarán el papel que el traductor juega en la determinación de las prioridades en traducción. Por otro lado, antes de proceder al análisis de los poemas, es necesario explicar quién es el poeta, su forma de escribir y el contexto en el que estos poemas surgieron. Además, el trabajo también analizará cómo Armitage sitúa en el centro de su poesía a grupos sociales que tradicionalmente han sido discriminados y marginalizados. No obstante, este trabajo se centrará principalmente en los retos de traducción desde un punto de vista práctico. Se revisarán las técnicas de traducción que me fueron de utilidad para solventar diversos problemas que resultaron de la traducción de estos poemas. También se justificará por qué me decanté por una técnica de traducción y no otra. Asimismo, se incluirá en este TFG un anexo con las traducciones hacia el español de estos poemas. Los poemas de Simon Armitage que traduje y que se incluyen en el apéndice de este TFG son los siguientes: "Snow joke", "Poem", "The Punk Clown", "The Stuff", "Song of the West Men", "To his lost lover", "The Tyre", "Give" y "I Say I Say I Say". This BA Thesis is the culmination of the translation of several poems by Simon Armitage into Spanish. This thesis mainly focuses on the translation from English into Spanish of these poems and their implications with regards to translation problems. This thesis will point out the objectives that guided my translation choices. I will examine the ideas and thoughts of different experts on the limitations of translation with the intention of understanding the poems and determining what these experts consider to be legitimate in the translation process. The experts will also analyse the role that the translator plays in defining priorities in translation. Furthermore, before proceeding with the analysis of the poems, it is necessary to explain who the poet is, his writing style and the context in which these poems were created. Additionally, this thesis will review how Armitage places social groups that traditionally have been discriminated against and marginalised at the core of his poetry. However, this thesis will mainly deal with the translation problems that I encountered from a practical point of view. It will explore the translation techniques that I found useful to solve different problems that resulted from the translation of these poems. I will also justify why I chose one translation technique over another. Furthermore, an appendix with the Spanish translations of these poems will be included in this BA Thesis. The poems by Simon Armitage that I translated and can be found in this BA Thesis appendix are the following: "Snow joke", "Poem", "The Punk Clown", "The Stuff", "Song of the West Men", "To his lost lover", "The Tyre", "Give" and "I Say I Say I Say". 2024-06-24T07:34:23Z 2024-06-24T07:34:23Z 2024-06-22 bachelor thesis https://hdl.handle.net/10481/92780 spa http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ open access Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional