Subtitulado accesible interlingüístico inglés-español de la película Elemental (Peter Sohn, 2023): estrategias para la transmisión de emociones Arias Bernal, María López Rodríguez, Clara Inés Universidad de Granada. Departamento de Traducción e Interpretación Subtitulado para personas sordas Emociones Traducción accesible Traducción audiovisual Grupo de investigación HUM-1071 «Traducción y acceso multimodal a la ciencia y la cultura» (TRADAMACC) En el presente trabajo se realiza una propuesta de subtitulado accesible, en la combinación lingüística inglés – español, de cinco escenas de la película animada de Disney PIXAR Elemental (Sohn, 2023). El público meta de este subtitulado son las personas con diversidad funcional auditiva, especialmente con sordera congénita. El objetivo de este TFG es analizar las emociones transmitidas en la película y conseguir que tanto estas como los elementos sonoros lleguen al público sordo mediante el subtitulado. Antes de subtitular, se ha realizado un estudio previo de la transmisión de emociones, tanto en la película como en su guion cinematográfico, con el fin de abarcarlas y plasmarlas adecuadamente en el subtitulado. Seguidamente, se utilizaron las estrategias necesarias para que el subtitulado fuera adecuado siguiendo las directrices estipuladas en la norma UNE 153010:2012, que regula el subtitulado accesible. El subtitulado se llevó a cabo con la herramienta Aegisub (versión 3.2.2). Se ha prestado especial atención al subtitulado de la música, los sonidos y otros elementos sonoros, así como al lenguaje empleado en el subtitulado, con el objeto de que pueda ser disfrutado por el mayor número de personas posible. 2024-06-21T12:02:12Z 2024-06-21T12:02:12Z 2024-06-21 bachelor thesis https://hdl.handle.net/10481/92764 spa http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ open access Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional