La traducción del Corán: Labor y circunstancias Roser Nebot, Nicolás Yousry Soliman, Ahmed Traducción del Corán Qur'an translation Nicolás Roser Nebot – Universidad de Málaga - 0000-0002-4732-4366 Ahmed Yousry Soliman – Universidad de Málaga / – Al-Azhar University: Arab Republic of Egypt - 0000-0002-0335-5275 Fecha de publicación: 30.01.2024 Correspondencia a través de ORCID: Ahmed Yousry Soliman - 0000-0002-0335-5275 Área o categoría del conocimiento: Traducción y estudios árabes e islámicos En este artículo realizamos una aproximación al texto coránico exponiendo algunos de los aspectos que entraña su traducción. El estudio aborda la necesidad de que el contenido del Corán sea accesible a quienes no dominan el árabe, poniendo de relieve algunas características del texto coránico y observando ciertas condiciones para traducirlo; en un intento de esclarecer las cuestiones que suelen obstaculizar su traducción o no permitir llevarla a cabo con resultados óptimos. Abstract: In this article we approach the Qur’anic text and expose some of the aspects involved in its translation. The study addresses the need to make the contents of the Qur'an accessible to non-Arabic speakers, highlighting some characteristics of the Qur'anic text and observing certain conditions for translating it, to clarify the issues that often hinder its translation or don’t allow it to be carried out with optimal results. 2024-02-01T08:12:23Z 2024-02-01T08:12:23Z 2024-01-30 journal article Roser Nebot, N, & Yousry Soliman, A (2024). La traducción del Corán: Labor y circunstancias. REIDOCREA, 13(4), 35-61. 2254-5883 https://hdl.handle.net/10481/87855 10.30827/Digibug.87855 spa http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ open access Atribución 4.0 Internacional Universidad de Granada