La traducción del Corán: Reflexión traductológica y práctica Roser Nebot, Nicolás Yousry Soliman, Ahmed Traducción del Corán Qur'anic translation Nicolás Roser Nebot – Universidad de Málaga - 0000-0002-4732-4366 Ahmed Yousry Soliman – Universidad de Málaga – Al-Azhar University: Arab Republic of Egypt - 0000-0002-0335-5275 Recepción: 30.04.2023 | Aceptado: 08.05.2023 Correspondencia a través de ORCID: Ahmed Yousry Soliman - 0000-0002-0335-5275 Estudio de investigación de una Tesis Doctoral Área o categoría del conocimiento: Traducción y estudios árabes e islámicos El artículo realiza una aproximación al texto coránico exponiendo algunos de los aspectos que entraña su versión a otras lenguas a la luz de la teoría de la traducción. El estudio pone de relieve algunas características del texto coránico y de sus particulares condiciones a la hora de traducirlo. En este sentido, se recogen algunas ideas que se consideran acertadas a la hora de traducir el Corán y los textos religiosos islámicos en árabe en general, ilustrándolas con algunos ejemplos de versiones españolas. Abstract: The article makes an approach to the Koranic text exposing some of the aspects involved when it is rendering in other languages in the light of translation studies. The research highlights some characteristics of the Koranic text and its particular conditions when translating it. In this sense, some ideas that are considered correct when translating the Koran and Islamic religious texts in Arabic in general are collected, which are illustrated with some examples of Spanish versions. 2023-06-12T06:10:15Z 2023-06-12T06:10:15Z 2023-05-08 info:eu-repo/semantics/article Roser Nebot, N, & Yousry Soliman, A (2023). La traducción del Corán: Reflexión traductológica y práctica. REIDOCREA, 12(18), 227-241. 2254-5883 https://hdl.handle.net/10481/82317 spa http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess Atribución 4.0 Internacional Universidad de Granada