Desafíos traductológicos en torno a la pluralidad en lengua china Cuadra Mora, Belén Lingüística china Pluralidad Traducción chino-español Chinese linguistics Plurality Chinese-Spanish translation Las diferencias lingüísticas y culturales entre español y chino obligan a los traductores que trabajan con estas lenguas a hacer un esfuerzo significativo de comprensión y reescritura. La noción de pluralidad es un buen ejemplo de cómo estas diferencias lingüísticas producen interferencias en el proceso de traducción. Este trabajo se propone indagar cómo los traductores de chino a español han de enfrentarse a diferentes relaciones entre forma y significado en torno a la pluralidad, con implicaciones semánticas, pragmáticas y retóricas. A partir de un corpus de siete textos literarios traducidos, identificaremos y clasificaremos las principales fórmulas de expresión del número gramatical en chino. Nos detendremos en las decisiones de los traductores y en sus posibles repercusiones en la transmisión y comprensión de un texto determinado, para concluir que el morfema, unidad mínima significado, desafía desde lo más pequeño los paradigmas tradicionales de equivalencia en la traducción de chino a español. Linguistic and cultural differences between Spanish and Chinese require translators working with these two languages to make a substantial effort of understanding and rewriting. The notion of plurality is a good example of how linguistic differences can interfere in the translation process. This research aims to explore how Chinese-Spanish translators must confront these differentiated roles of form and meaning regarding plurality, with semantic, pragmatic and rhetoric implications. We will analyse a corpus of seven literary texts translated from Chinese into Spanish to identify and classify the discretionary formulas that Chinese uses to explicit the information contained in grammatical number. Also, we will explore the translators’ decisions, and their potential repercussions in the way a given text is conveyed and understood. This study concludes that morphemes (i.e., the smallest unit of meaning) challenge the traditional paradigms of equivalence in Chinese-Spanish translation from the most elementary. 2022-11-28T08:03:14Z 2022-11-28T08:03:14Z 2022-10-03 info:eu-repo/semantics/article Cuadra Mora, B. (2022). Desafíos traductológicos en torno a la pluralidad en lengua china. Sendebar, 33, 125-143. [https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23653] https://hdl.handle.net/10481/78142 10.30827/sendebar.v33.23653 spa http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess Atribución-NoComercial 4.0 Internacional Universidad de Granada