La universalidad de lo específico: propuesta de traducción de The Strange Undoing of Prudencia Hart Antequera Manzano, Sofía Pérez Fernández, José María Universidad de Granada. Departamento de Traducción e Interpretación Traducción Poesía David Greig es uno de los dramaturgos escoceses más importantes del siglo XXI, pero su producción teatral sigue siendo una gran desconocida para el público hispanohablante. Esto se hace más evidente en lo relativo a sus obras con mayor componente cultural, como es el caso de The Strange Undoing of Prudencia Hart. Esta obra, escrita en gran parte en verso e inspirada en las baladas de la frontera escocesa, es una de sus producciones más interesantes a nivel estilístico y una puerta a la cultura escocesa y el idioma escocés, cada vez más minoritario. Con la intención de suplir esta carencia de traducción, en este ensayo se proponen traducciones al español de algunos de los fragmentos más relevantes de la obra, enmarcadas en las teorías de traducción poética más importantes de las últimas décadas, como las propuestas por Holmes y Torre. Así, se analizan desafíos de traducción propios de la poesía, pero también de la sátira y la especificidad cultural, en un ejercicio que señala las ventajas de las ediciones bilingües de poesía a la hora de acercar un mundo poético y cultural a un público que, de lo contrario, no tendría oportunidad de descubrirlo. David Greig is one of the most important Scottish playwrights of the 21st century. Despite his renown, his work remains largely unknown in the Spanish-speaking world, especially when it comes to his most culturally significant plays, such as The Strange Undoing of Prudencia Hart. This play, written mostly in verse and inspired by the Scottish border ballads, is one of Greig’s most interesting productions in terms of style and acts as a gateway to Scottish culture and Scots, which is slowly becoming a minority language. This project intends to tackle said scarcity through the translation into Spanish of some of the most relevant passages of the play. These translations are framed within the most important theories on poetic translation of the past decades, such as the ones by Holmes and Torre. Each translation is accompanied by an analysis of translation problems that are inherent not only to poetry, but also to satire and cultural specificity. Thus, the following project aims to point out the advantages of bilingual editions of poetry in bringing a poetic and cultural world to an audience that would not have the opportunity to discover it otherwise. 2022-07-11T07:20:29Z 2022-07-11T07:20:29Z 2022-07-09 info:eu-repo/semantics/bachelorThesis http://hdl.handle.net/10481/75918 spa http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional