La subversión a través de la traducción. Análisis de las traducciones al español de la poesía de Adrienne Rich desde una perspectiva feminista De la Paz de Dios, Leticia Camara Aguilera, Elvira Zaragoza Ninet, Gora Universidad de Granada. Programa de Doctorado en Lenguas, Textos y Contextos Adrienne Rich Traducción feminista Literatura lésbica Teoría y crítica literaria feminista Feminist translation Lesbian literature Feminist literary theory and criticism Si tal y como afirma Adrienne Rich (1929-2012) no hay literatura sin intención política, toda traducción —entendida como lo que es, es decir, como reescritura— conlleva siempre un posicionamiento político. En la labor del/la traductor-a está cifrada, en efecto, bien la perpetuación de los discursos dominantes, bien su subversión. El caso de las traducciones de la poesía de la propia Adrienne Rich es, en este sentido, paradigmático, puesto que dan una muestra de las diferentes estrategias traductoras que pueden utilizarse para o bien contribuir con el carácter reivindicativo de los versos de Rich o bien neutralizar en español la naturaleza disidente de buena parte de su obra. A tenor de lo anterior, puede decirse que la presente tesis doctoral tiene como objetivo analizar las diferentes traducciones que de la poesía de Rich se han producido hasta el presente para comprobar si en las mismas se mantiene la voz ideológica de la autora o si, por el contrario, y por factores que van desde el contexto sociopolítico de recepción hasta la autocensura, la voz de la poeta se trastoca dando como resultado un producto literario descargado del impulso contrahegemónico que lo origina. Para hacerlo, nos serviremos de un repaso teórico multidisciplinar, que incluye unas pinceladas de la evolución histórica del feminismo y de los discursos que este movimiento ha producido, un recorrido por las principales teorías de la traducción con mayor relevancia para este análisis y de un repaso de la vida y obra de Rich que nos ayude a entender su evolución literaria e ideológica. If, as Adrienne Rich (1929-2012) affirms, there is no literature without political intention, all translation —understood for what it is, that is, as rewriting —always carries a political position. Indeed, the work of the translator entails either the perpetuation of the dominant discourses or their subversion. The case of the translations of Adrienne Rich's own poetry is, in this sense, paradigmatic, since they provide a sample of the different translation strategies that they can use to either contribute to the vindicative nature of Rich's verses or to neutralize the dissident nature of much of her work in Spanish. In light of the above, it can be said that the present doctoral thesis aims to analyze the different translations of Rich's poetry that have been produced up to the present day. Our main objective is to check if Rich's ideological voice is maintained in them or if, on the contrary, and due to factors ranging from the socio-political context of reception to self-censorship, the poet's voice is disrupted, resulting in a literary product discharged from the counter-hegemonic impulse of the original. To do this, we will use a multidisciplinary theoretical review, which includes some brushstrokes of the historical evolution of feminism and the discourses that this movement has produced, a tour of the main theories of translation with greater relevance for this analysis, and a review of Rich's life and work to help us understand her literary and ideological evolution. 2022-06-23T10:49:47Z 2022-06-23T10:49:47Z 2022 2022-03-22 info:eu-repo/semantics/doctoralThesis De la Paz de Dios, Leticia. La subversión a través de la traducción. Análisis de las traducciones al español de la poesía de Adrienne Rich desde una perspectiva feminista. Granada: Universidad de Granada, 2022. [http://hdl.handle.net/10481/75622] 9788411173896 http://hdl.handle.net/10481/75622 spa http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ info:eu-repo/semantics/openAccess Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España Universidad de Granada