‘Tiempo’ y ‘aspecto’ en la conjugación hebrea (Parte IV-1): Reflexiones de un octogenario Torres Fernández, Antonio Aspecto Hebreo Bíblico Sistema verbal hebreo Verbos iii-infirmae Verbos II-infirmae Aspect Biblical Hebrew Hebrew Verbal System iii-infirmae verbs ii-infirmae verbs As an attempt to keep the promise made in the Third Part of this study [MEAH/H 61 (2012), 185-231], the author, after having presented some complementary reflections on the theme of ‘verbal aspect’, especially in the light of the theories expounded in the complete edition of the Nueva gramática de la lengua española (2010) by the Real Academia Española, goes on to remember his own experience during his teaching career with some biblical verses where a Hebrew construction, vocalized by the Massoretes as an wayyiqtol (S[hort] F[orm] of the P[refix] C[onjugation]), would seem to correspond in fact to a weyiqtol (L[ong] F[orm] of the P[refix] C[onjugation]), remembering that some of these biblical places were judged in an identical way in the book by Alex van de Sande (2008) which was reviewed in the Third Part of the present study [MEAH/H 61 (2012), 204-229]. The main body of the study is consecrated to the research of those cases in which the spelling of the Massoretic Text allows to differentiate between the SF and the LF od the PC (verbs ה״ל and ע״ו, and Hipˁil of the strong verb), but the meaning of the construction seems to contradict its spelling. in the case of the iii-infirmae verbs (except for the 1st singular and plural person) the hypothesis is proposed that the last reason to explain the apparent anomaly of the wayyibnæh construction could be due to the presumed biliteral character of a part of the SF of the PC (SF *yíbn[a]>yíbæn vs. LF *yibnáyu>yibn׳æh). in those biblical books which present a late or transitional stage of language such as Ezekiel, the anomalous forms of the wayyibnæh type could be due to the fall in disuse of the SF (wayyiqtol) and its confusion with the LF. in the case of 1-2 Kings and Jeremiah one could perhaps think of a triliteral dialectal variant of the SF (*yíbnay SF vs. *yibnáy[u] LF, with presumed difference in accent place). On the contrary, in the second section of this Fourth Part (to be published, as it is hoped, in the next number of MEAH/H), the hypothesis is suggested that, in the case of the iii-infirmae verbs and in the Hipˁil of the ʻstrongʼ verb, when a mater lectionis appears in the MT, the praesumptio iuris is that we are faced with the LF of the PC. The analogy with the Spanish narrative imperfect and the (NT) Greek successive imperfect might perhaps aid to understand the use of the LF in these cases. This could be of relevance for interpreting the construction with ˀåz + yiqţol (LF) and perhaps also in some cases of the wayyiqţelûn type. En un intento de cumplir con la promesa enunciada en la Parte Tercera de este estudio [MEAH/H 61 (2012), 185-231], el autor presenta algunas reflexiones complementarias sobre el tema del ‘aspecto verbal’, a la luz, especialmente, de las teorías expuestas en la edición completa de la Nueva gramática de la lengua española (2010) de la Real Academia Española. A continuación, se recuerda la experiencia personal del autor durante su etapa docente con algunos pasajes bíblicos en que una construcción puntuada por los masoretas como wayyiqtol ([F]orma C[orta] de la C[onjugación] P[refijal]) parecería corresponder, en realidad, a un weyiqtol (F[orma] L[arga] de la C[onjugación] P[refijal]), resaltando que alguno de esos pasajes ha sido calificado de igual forma en la monografía de Alex van de Sande (2008) reseñada en la Parte Tercera de este estudio [MEAH/H 61 (2012), 204-229]. El grueso del estudio se dedica a la consideración de aquellos casos en que la grafía del Texto Masorético permite distinguir la FC y la FL de la CP (verbos ה״ל y ע״ו hipˁil del verbo fuerte), pero en los que el sentido de la construcción parece estar en contradicción con la grafía. En el caso de los verbos iii-infirmae (y fuera de la 1ª persona singular y plural), es decir, en lo que pudiéramos llamar modelo wayyibnæh, se propone que la razón última de esa aparente anomalía se podría remontar al presunto carácter bilítero de una parte de la FC de la CP (FC *yíbn[a]>yíbæn, frente a FL *yibnáyu>yibn׳æh). En libros bíblicos que presentan un estadio de lengua tardío o transicional, como Ez, las formas anómalas de tipo wayyibnæh se deberían a la caída en desuso de la FC (wayyiqtol) y su confusión con la FL. En el caso de 1-2 Re y Je, quizás pudiera pensarse en un uso, tal vez dialectal, de la variante trilítera de la FC (*yíbnay FC frente a *yibnáy[u] FL, con presunta diferenciación por el lugar del acento). Por el contrario, en la segunda sección de esta Parte iv (que se espera sea publicada en el próximo número de MEAH/H) se sostiene la hipótesis de que, en el caso de los verbos iii-infirmae y en el hipˁil del verbo fuerte, cuando en el TM aparece una mater lectionis, la praesumptio iuris es que nos encontramos ante la FL de la CP. La comparación con el imperfecto narrativo del español y con el imperfecto sucesivo del griego (neotestamentario) podría quizás ayudar a comprender el uso de la FL en estos casos. Ello vale especialmente para la construcción del tipo ˀåz + yiqţol (FL). Quizás también para algunos casos de uso de formas del tipo wayyiqţelûn. 2022-03-21T12:00:26Z 2022-03-21T12:00:26Z 2013-12-05 info:eu-repo/semantics/article Torres Fernández, A., 2013, ‘Tiempo’ y ‘aspecto’ en la conjugación hebrea (Parte IV-1): Reflexiones de un octogenario. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. Sección Hebreo 62: 189-225. http://hdl.handle.net/10481/73601 spa http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/es/ info:eu-repo/semantics/openAccess Atribución-NoComercial 3.0 España Universidad de Granada