Lenguaje y cultura en China-lenguaje y cultura en España (Estudio contrastivo lingüístico cultural) Jia, Yongsheng Luque Durán, Juan De Dios Luque Nadal, Lucía Universidad de Granada. Programa de Doctorado en Lenguas, Textos y Contextos Lengua y cultura China España Básicamente el trabajo de investigación del profesor Yongsheng, Lenguaje y cultura en China- lenguaje y cultura en España (Estudio contractivo lingüístico cultural) en el marco de las investigaciones del grupo, consistirá en una comparación de la lengua china y del español desde la perspectiva cultural. En concreto, se prestará atención a fenómenos lingüísticos que reflejan más directamente las características psicológicas, culturales del país como son: 1 La fraseología como expresión de los juicios de valor (juicios y prejuicios) de las sociedades y la paremiología como expresión de la identidad y de los sistemas de valores de los hablantes. Asimismo se estudian otros fenómenos como: comparaciones proverbiales, insultos, distintos juegos lingüísticos. 2. Colocaciones y combinaciones léxicas estadísticamente importantes que pueden confirmar la existencia de un culturema que lingüísticamente no aparece en fraseologismos, paremias, o palabras clave. 3. Palabra culturales, palabras clave de la cultura y la ideología en los diferentes idiomas. 4. Lingüística axiológica: Los ¿mandamientos de la calle¿, la ética ingenua. La articulación de valores lingüístico-ideológicos particulares de cada sociedad que afloran en diferentes formas de expresión lingüísticas. 5. Chistes y humorismo con base cultural y/o lingüística. Todos estos fenómenos se analizarán y compararán con los siguientes objetivos y procedimientos: 1. Introducir a los estudiantes de español o a los estudiantes de chino el lenguaje más inmediato, el lenguaje de la calle, el lenguaje coloquial, así que sepan no solamente entender y usar este lenguaje sino que tengan también explicaciones culturales del uso del mismo. Se trata de adquirir unos conocimientos lingüístico-pragmáticos para que el alumno sepa cuándo, cómo y dónde debe usar o no determinados dichos y expresiones. 2. Estudio de posibles equivalencias lingüísticas entre culturemas (religiosos, históricos, filosóficos, artísticos, literarios, etc) a fin de que con las equiparaciones se facilite la comprensión del culturema y su posible equivalencia en la traducción. 3. Perspectiva utilitaria. Aparte de las aplicaciones pedagógicas y traductológicas del estudio, se prestará atención también a su aplicación de las relaciones económicas y político-diplomáticas. Una parte de la tesis se dedicará por lo tanto estudiar las diferencias culturales y psicológicas entre España y China. Esto se realizará mediante el estudio selectivo de scripts culturales, especialmente en los ámbitos en los que haya mayores diferencias. Los scripts culturales describen el funcionamiento de eventos complejos como son, por ejemplo, relaciones familiares, amistad, relaciones de noviazgo, boda, etc., relaciones interindividuales de poder, sexo etc. Así por ejemplo, para un estudiante chino es importante conocer el entramado religioso o social español que le permita, por ejemplo, la comprensión de los numerosos chistes existentes en la cultura española sobre confesionario, gitanos, guardia civil, etc. 2021-11-18T09:12:25Z 2021-11-18T09:12:25Z 2021 2012-07-12 info:eu-repo/semantics/doctoralThesis Jia, Yongsheng. Lenguaje y cultura en China-lenguaje y cultura en España (Estudio contrastivo lingüístico cultural). Granada: Universidad de Granada, 2021. [http://hdl.handle.net/10481/71593] 9788411171069 http://hdl.handle.net/10481/71593 spa http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ info:eu-repo/semantics/openAccess Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España Universidad de Granada