Explicitation and implicitation in translation: combining comparable and parallel corpus methodologies Jiménez Crespo, Miguel Ángel Tercedor Sánchez, María Isabel Explicitation Implicitation Medical translation Medical terminology Parallel and Comparable Corpus Studies This paper studies explicitation and implicitation in translated medical texts using a combination of comparable and parallel corpus methodologies. Previous corpus research in this domain has shown common lexical and syntactic shifts between translated and non-translated texts (Askehave & Zethsen 2000; Jensen & Zethsen 2012), including differences in explicitation rates surrounding Latin-Greek (LG) terms (Jiménez-Crespo & Tercedor 2017). A parallel corpus section was compiled in order to identify whether the observed higher explicitation ratios in English to Spanish translations when compared to similar non-translated texts in this last study are due to (1) cross-linguistic interference or replication of source text structures, or (2) to the translational tendency to explicitate. The results point to a possible combination of both, with 21% of cases of explicitation and no implicitation. Higher explicitation ratios mainly support the interference or cross-linguistic influence hypothesis (Kruger 2018). This study also offers support for the risk aversion hypothesis (Pym 2005, 2015; Kruger 2018; De Sutter & Kruger 2018), as translations only show a tendency to include clearer and more explicit formulations. En este artículo se estudian las estrategias de explicitación e implicitación en textos médicos traducidos del inglés al español mediante el análisis de un corpus comparable y otro paralelo. Estudios de corpus previos han mostrado que existen diferencias léxicas y sintácticas en los textos traducidos al compararlos con los no traducidos (Askehave & Zethsen 2000; Jensen & Zethsen 2012), entre ellas diferencias en los porcentajes de explicitación de términos médicos de origen grecolatino (Jiménez-Crespo & Tercedor 2017). Se compiló un corpus paralelo con el fin de analizar si el mayor porcentaje de explicitación observado en las traducciones ingles-español con respecto a textos no traducidos en este último estudio se debe (1) a interferencia interlingüística o calcos de estructuras textuales de la lengua origen, o (2) a la tendencia a explicitar, propia de la traducción. Los resultados apuntan a una posible combinación de ambas. La tendencia a explicitar apareció en 21% de posibles casos, sin ningún caso de implicitación. Estos resultados confirman mayoritariamente la hipótesis de interferencia o influencia interlingüística (Kruger 2018). Además, respaldan la hipótesis de la aversión al riesgo (Pym 2005, 2015; Kruger 2018; De Sutter & Kruger 2018), pues las traducciones solo muestran una tendencia a la inclusión de formulaciones más claras y explícitas. 2021-11-08T11:51:08Z 2021-11-08T11:51:08Z 2021-06-06 info:eu-repo/semantics/article Jiménez-Crespo, Miguel Ángel & Maribel Tercedor Sánchez. (2021) “Explicitation and implicitation in translation: Combining comparable and parallel corpus methodologies.” In: Calzada, María & Sara Laviosa (eds.) 2021. Reflexión crítica en los estudios de traducción basados en corpus / CTS spring-cleaning: A critical reflection. MonTI 13, pp. 62-92. [https://doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.02] http://hdl.handle.net/10481/71371 10.6035/MonTI.2021.13.02 eng http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/ info:eu-repo/semantics/openAccess Atribución 3.0 España Universidad de Alicante