Análisis de la traducción al español del humor en la cuarta y quinta temporada de la serie The Office Alonso Ochoa, Enrique Bellver Rubio, Marina Calzada Rodríguez, Raúl Castro Díaz, Blanca Dotor de Lamo, Aida María García Corbacho, David González Guitart, Sergio Félix Pastor Ávila, Francisco Pastor Iradier, Lorena Yeste Marco, Marta Ballester Casado, Ana Rosa Universidad de Granada. Departamento de Traducción e Interpretación Traducción audiovisual Doblaje The Office Audiovisual translation Dubbing En este Trabajo de Fin de Grado, 10 estudiantes analizan y comparan la carga humorística de la versión original (VO) y de la versión doblada (VD) al español de la serie estadounidense The Office (Greg Daniels, 2005) centrándose en la 4ª temporada y parte de la 5ª. Su objetivo es determinar si en la VD esta carga aumenta, se mantiene, disminuye o desaparece. Para ello estudian los elementos humorísticos de la VO y deciden centrarse en los que tienen más interés traductológico: los lingüísticos (y entre ellos los juegos de palabras) y las referencias culturales. Además analizan qué tipo de estrategias de traducción se aplican y cuáles son las más frecuentes y apropiadas para cada tipo de elemento humorístico. Finalmente, y en la medida de lo posible, aportan alternativas de traducción cuando consideran que la carga humorística de la VD es menor que la de la VO. 2021-06-24T11:08:52Z 2021-06-24T11:08:52Z 2021-06-23 bachelor thesis http://hdl.handle.net/10481/69387 spa http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ open access Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License