Teoría y práctica de la traducción de canciones: el caso del grupo ABBA Franco Llamas, Andrea Bourne, George Julian Universidad de Granada. Departamento de Traducción e Interpretación Traducción de canciones ABBA Principio pentatlón Este estudio se centra en análisis de la traducción al español de tres canciones del grupo ABBA. Tras exponer el origen y la motivación del estudio, la autora revisa el entorno teórico en el que se enmarca, haciendo hincapié en los diversos tipos y funciones de traducción de canciones, antes de centrarse en el caso del grupo ABBA, que tiene la singularidad de que los propios integrantes del grupo grabaron las versiones en español. La parte teórica se completa con una exposición detallada del principio de Pentatlón de Peter Low (2005), lo cual sirve para llevar a cabo un análisis exhaustivo y sistemático de las tres canciones elegidas. Tras un capítulo dedicado al contexto en el que el grupo se formó y alcanzó la fama mundial, la autora estudia las traducciones de las canciones para demostrar que si bien se han tenido en cuenta las cinco dimensiones planteadas por Low, se han priorizado el ritmo, la rima y cantabilidad sobre el sentido y la naturalidad, resultado parcialmente atribuible al hecho de que los traductores eran de origen hispanoamericano. El estudio acaba resaltando por una parte, la calidad de la labor llevada a cabo por los traductores en este caso, y por otra parte el gran interés que ha suscitado el estudio de la traducción de las canciones en la autora, que aboga por la integración de esta materia en el plan de estudios de la FTI, o bien como parte de la asignatura de traducción multimedia, o bien como asignatura optativa aparte. 2021-06-24T10:42:02Z 2021-06-24T10:42:02Z 2021-06-24 bachelor thesis http://hdl.handle.net/10481/69385 spa http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ open access Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License