Nuevas modalidades de subtitulación aplicadas a la traducción de referentes culturales en productos audiovisuales televisivos en la combinación chino - español: Aplicación y estudio de recepción de la serie documental ⾆尖上的中国 (A bite of china) Abad Ramos, Nazaret Tercedor Sánchez, María Isabel Jin, Li Traducción e interpretación Subtitulación Televisión Chino como lengua extranjera La hipótesis general formulada para guiar la investigación de este trabajo fin de máster es que la asimilación de algunas de las tendencias y técnicas de traducción presentes en nuevas modalidades de subtitulación (profesional o no-profesional) pueden resultar más adecuadas para la subtitulación de productos audiovisuales televisivos de marcado carácter cultural. Más allá de la recopilación y análisis de un marco teórico que nos aportará un soporte de resultados descriptivos, la comprobación de la hipótesis planteada estará sustentada en una muestra de subtitulación del producto audiovisual escogido y un estudio de recepción a través de encuestas que generen datos e información suficientes y relevantes para aceptarla. 2021-02-22T08:53:17Z 2021-02-22T08:53:17Z 2020 info:eu-repo/semantics/masterThesis http://hdl.handle.net/10481/66679 10.30827/Digibug.66679 spa http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ info:eu-repo/semantics/openAccess Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España