COVID-19: a metaphor-based neologism and its translation into Arabic Haddad Haddad, Amal Montero Martínez, Silvia Health communication Science and media Science writing COVID-19 This research was carried out as part of project FFI2017-89127-P, Translation-Oriented Terminology Tools for Environmental Texts (TOTEM), funded by the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness. It was also supported by the Investigation Contract from the University of Granada (no O4430): "Gestion y normalizacion terminologica, Lanzamiento de UGRCat (masteres y doctorados), Evolucion y alimentacion de UGRTerm, Creacion de recursos TAO para la UGR". Funding was also provided by an FPU grant (FPU18/05327) given by the Spanish Ministry of Education. ‘Coronavirus Disease 2019 (COVID-19)’ is the neologism coined in reference to the pandemic disease currently affecting countries worldwide. The World Health Organization (WHO) was the international entity that coined this neologism in all its official languages, Arabic amongst them. However, in mass media, the most commonly used term is ‘coronavirus’, which is a meronymic denomination. This corpus-based case study aims at giving new insights into the creation of these neologisms in English and their equivalents in Arabic, and to the adequacy of the meronymic use of the term ‘coronavirus’ in the English and Arabic mass media. 2020-11-11T07:43:20Z 2020-11-11T07:43:20Z 2020-09-30 info:eu-repo/semantics/article Haddad Haddad, A. and Montero-Martínez, S. (2020). ‘COVID-19: a metaphor-based neologism and its translation into Arabic’. JCOM 19 (05), A01. [https://doi.org/10.22323/2.19050201] http://hdl.handle.net/10481/64188 10.22323/2.19050201 eng http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ info:eu-repo/semantics/openAccess Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España Scuola Internazionale Superiore di Studi Avanzati (SISSA), International School of Advanced Studies