Definición y recepción de la imagen china de Jorge Luis Borges a través de la traducción al chino de cuatro textos Zhu, Jinyu Ciruela Alférez, Juan José Universidad de Granada. Programa Oficial de Doctorado en Lenguas, Textos y Contextos Traducciones Borges, Jorge Luis, 1899-1986 Culturemas Traducciones chinas La absorción de la literatura nunca ha sido unilateral. Mientras que China marcaba cierta influencia en Borges, los lectores chinos iban fijándose en este escritor del otro lado del mundo, y descubriendo la imagen de la otra China en sus obras. El encuentro de Borges y los escritores jóvenes chinos incluso cambió, en cierto punto, el rumbo de la creación literaria de la China contemporánea. Sin embargo, no podemos olvidar que tanto los escritores como los lectores chinos recibieron a Borges a través de las traducciones, por lo que enfrentamos las siguientes cuestiones: Lo que leyeron los lectores chinos: ¿se trata de una traducción fiel? ¿Qué elementos habrán ganado o perdido las traducciones? ¿Mantiene el mismo sentido estético el Borges en las traducciones chinas? En esta tesis hemos constituido un marco conceptual interdiciplinario, que sustenta el estudio de la imagen china en la obra de Borges y la recepción de dicha imagen por parte de los lectores chinos. En las inmensas obras de Borges hemos localizado y clasificado de manera exhaustiva los datos de las referencias vinculadas a China, precisando así las relaciones intrínsecas entre el legado cultural e intelectual chino y la cosmovisión del autor. A través del análisis imagológico, consideramos como nuestra principal aportación la identificación de forma general y detallada la influencia que recibe Borges de la cultura china, de cómo y por qué el autor configura en su mente y plasma en su obra una determinada imagen china. En la segunda parte de la tesis, hemos recorrido las distintas etapas de la traducción de las obras de Borges en China y sus influencias, sobre todo para los escritores jóvenes vanguardistas. Hemos elaborado un modelo de análisis de los culturemas de las traducciones chinas del corpus, con el fin de valorar las soluciones adoptadas para resolver los obstáculos de traducción. Hemos valorado la fidelidad de la transmisión de la imagen china, la tendencia traductora, así como la calidad de cada traducción. También hemos detectado las imperfecciones existentes en las versione que circulan en la actualidad. 2020-07-09T12:13:08Z 2020-07-09T12:13:08Z 2020 2020-06-22 info:eu-repo/semantics/doctoralThesis Zhu, Jinyu. Definición y recepción de la imagen china de Jorge Luis Borges a través de la traducción al chino de cuatro textos. Granada: Universidad de Granada, 2020. [http://hdl.handle.net/10481/62935] 9788413065441 http://hdl.handle.net/10481/62935 spa http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ info:eu-repo/semantics/openAccess Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España Universidad de Granada