Las creencias de autoeficacia en la Formación en Traducción jurídica: Un estudio contrastivo francés-español/ingles-español Hurtado Ruiz, Pedro Haro Soler, María del Mar Universidad de Granada. Departamento de Traducción e Interpretación Creencias de autoeficacia Didáctica Traducción Grupos de discusión Translator Education Focus groups La investigación que aquí se desarrolla tiene como objeto de estudio las creencias de autoeficacia del estudiantado en traducción jurídica en la combinación lingüística francés-español. El concepto de creencias de autoeficacia fue por primera vez introducido por Bandura (1977), quien las definió como «los juicios de cada individuo sobre sus capacidades, en base a los cuales organizará y ejecutará sus actos, de modo que le permitan alcanzar el rendimiento deseado» (Bandura 1987: 416). Dicho de otro modo, las creencias de autoeficacia harían referencia a la autopercepción que tiene cada individuo sobre sus propias capacidades y será esta propia percepción sobre sí mismo lo que guíe al individuo a actuar de una manera u otra. Haro-Soler (2017), por su parte, recoge la definición propuesta por Bandura y la aplica al campo de la Traducción, señalando que las creencias de autoeficacia hacen referencia a la confianza que los estudiantes o traductores profesionales tienen en su capacidad para completar con éxito un encargo de traducción. De igual forma, Haro-Soler (2019) compara el concepto de creencias de autoeficacia con el de autoconfianza. Al respecto, la investigadora recomienda el uso del primero para hacer referencia a la percepción del propio traductor sobre sus capacidades como tal, mientras que el segundo, del que subraya la generalidad del 4 término, sería el adecuado para referirnos a la percepción del traductor sobre sus capacidades generales para hacer frente a situaciones diarias con éxito (Haro-Soler 2019). Si bien es cierto que el constructo de autoconfianza ha gozado de un mayor estudio en el campo de la traducción (Hönig 1991; Kussmaul 1995; Kiraly 1995; HaroSoler 2019), las creencias de autoeficacia, por su parte, representan una línea de investigación emergente apenas explorada en este ámbito (Atkinson y Creeze 2014). Esta falta de estudio de las creencias de autoeficacia sorprende si se tiene en cuenta que son numerosos los efectos de confiar en las capacidades de uno mismo para completar con éxito un encargo de traducción. En este sentido, Bandura, en su Teoría Social Cognitiva (1986, 1987, 1997) subraya que las creencias de autoeficacia pueden repercutir en el proceso de toma de decisiones, en la motivación, en el esfuerzo y en la persistencia, así como en la gestión de estados emocionales que dificultarían la resolución de problemas por parte del individuo. Por su parte, Atkinson (2012) demuestra que un buen nivel de creencias de autoeficacia aplicadas al mundo laboral está íntimamente ligado a aspectos de éxito como ingresos, cantidad de encargos a la semana, número de años en el mercado de la traducción y satisfacción laboral. Es importante, por ende, el desarrollo de dicha competencia en el estudiantado, algo que, para expertos como Presas (1998) o Way (2002), no es tarea menor. De esta forma, mediante esta investigación trataremos de seguir contribuyendo al estudio de un constructo tan poco explorado en el ámbito de la traducción, pero de notable importancia para el traductor. 2020-06-22T06:34:49Z 2020-06-22T06:34:49Z 2020-06-22 info:eu-repo/semantics/bachelorThesis Hurtado Ruiz, P. LAS CREENCIAS DE AUTOEFICACIA EN LA FORMACIÓN EN TRADUCCIÓN JURÍDICA: UN ESTUDIO CONTRASTIVO FRANCÉS-ESPAÑOL/INGLÉSESPAÑOL. Trabajo Fin de Grado. Universidad de Granada http://hdl.handle.net/10481/62584 spa http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ info:eu-repo/semantics/openAccess Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España TFG