El papel de la exégenis en la traducción del Corán Roser Nebot, Nicolás Qur’an Corán Traducción Translations Nicolás Roser Nebot. Universidad de Málaga Correspondencia a través de ORCID: Nicolás Roser Nebot - 0000-0002-4732-4366 Recepción: 16.12.2018 | Aceptado: 21.10.2019 Antecedentes: En la actividad traductora existen unas reglas generales que, en la práctica, dan lugar a soluciones diferentes a tenor de los textos y de las situaciones. Éste es el espacio donde las capacidades y habilidades del traductor aparecen en toda su dimensión con objeto de lograr una traducción que sea capaz de incluir todos los significados que se hallan en el original. Objetivos e hipótesis: Desde esta premisa, la traducción del Corán necesita de unos procedimientos específicos, atendiendo a la transcendencia de sus contenidos y de la belleza literaria de sus continentes. Ni unos ni otros admiten ser deslindados en el momento de ser traducidos; y ello siempre en la medida de lo posible. Por esta razón, quien desee traducir los versículos coránicos, ya sea una parte o su totalidad, deberá elegir los medios adecuados para tal fin. Método: En este caso, uno de esos medios está constituido por la exégesis coránica en árabe. En esta exégesis, hay indicaciones esclarecedoras y explicaciones indispensables sobre las palabras, frases y expresiones que configuran los versículos del Corán. Resultados: Ninguna traducción puede ser realizada sin entender plenamente el original y apreciar su realidad única en relación con otros textos. La razón principal de los errores y equivocaciones en la traduccíon del Corán provienen de la no comprensión o de la mala comprensíon del texto original. Conclusiones: La exégesis coránica en árabe proporciona un instrumento primordial para la comprensión del propio Corán y ayuda a evitar los errores y las equivocaciones en su traducción. Abstract: Background: In translation work there are general rules that turn into various translation solutions in praxis depending on specific situations and texts. This is the space where the translator’s capabilities and skills appear properly to do a successful translation including all of the meanings we can find in the original. Aims and hypothesis: With this in mind, the translation of Qur’an’s meanings needs concrete procedures on the basis of the importance of the contents and the literary beauty of the continents, both couldn’t be separated at the time translation as far as possible. Therefore, who wants to do the translation of all the Qur’anic verses or some of them has to choose the suitable means. Method: In this case, one of those means is the Muslim Qur’anic exegesis in Arabic. In this exegesis, there are significances and explanations about the words, phrases and utterances which set up the Qur’anic verses. Results: Not translation is possible without understanding the original and appreciating its single reality before. The main reason of the failures in the translation of the Qur’anic contents is because they are misunderstood. Conclusions: The Muslim Qur’anic exegesis in Arabic enhances to understand the Qur’an’s text and provides utilities to avoid the failures in its translation. 2019-11-08T08:47:49Z 2019-11-08T08:47:49Z 2019-10-21 info:eu-repo/semantics/article Roser, N. (2019). El papel de la exégenis en la traducción del Corán. REIDOCREA, 8, 231-249. [http://hdl.handle.net/10481/57764] 2254-5883 http://hdl.handle.net/10481/57764 10.30827/Digibug.57764 spa http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/es/ info:eu-repo/semantics/openAccess Atribución-NoComercial 3.0 España Universidad de Granada