La traducción jurada de documentos de constancia del estado civil en Brasil, España y Portugal Caurel Santiago, Jesús Antonio Sabio Pinilla, José Antonio Borja Albi, Anabel Universidad de Granada. Programa de doctorado en: Lenguas, textos y contextos Traducción Jurada Brasil Portugal España La presente tesis doctoral parte de una experiencia de veintitrés años como traductor e intérprete (los doce últimos como traductor jurado de portugués y de francés), durante los cuales he sentido siempre una gran curiosidad por conocer las decisiones que tomaban otros profesionales de la traducción ante los diversos problemas traductológicos, profesionales y éticos, que indefectiblemente se nos presentan a todos en nuestra práctica diaria. Hace ya casi una década, Ortega Arjonilla (2009: 55) planteaba la existencia de una conceptualización de la traducción jurídica articulada en tres tendencias: una maximalista, otra de corte minimalista y una tercera, que a modo de síntesis denominaba de orientación profesionalacadémica. Ciñéndonos a la traducción de textos jurídicos, la tendencia maximalista representaría una visión ampliada en la que tendrían cabida no solo los textos procedentes del derecho, sino también los del ámbito económico y empresarial, además de los generados por las instituciones internacionales y los documentos susceptibles de ser objeto de traducción jurada (TJ). Según el autor, esta corriente se vería marcada por un ‘divorcio entre la teoría y la práctica’ y estaría representada por traductores profesionales que suelen mostrarse en general refractarios ante la reflexión teórica de su práctica profesional. La tendencia minimalista se caracterizaría por un enfoque estrictamente académico, que a menudo actúa «sin tener en cuenta (o no siempre en el grado requerido) lo que “en realidad” ocurre en la práctica» (Ibid. 56). Por último, como síntesis de la tesis y la antítesis de estas dos tendencias, habría una vía convergente representada por traductores-traductólogos «que, sin renunciar al rigor científico que les ofrece su formación académica, centran su reflexión en el análisis de los problemas reales que acompañan a la “práctica profesional de la traducción”» (Ibid. 56). No obstante, y a riesgo de ser tachados de relativistas, no creemos que dicha polarización sea ni tan extrema ni irreconciliable, o no debería serlo, ya que al tender puentes y exponer las posturas individuales se suele dar el primer paso para genera En esta introducción procederemos, en un primer lugar, a justificar y a delimitar el objeto de estudio, para esbozar a continuación la estructura de la tesis y los contenidos que se tratarán en cada uno de los capítulos, estableciendo por último los objetivos que nos hemos marcado y las metodologías que se han utilizado para llevar nuestra empresa a buen puerto. 2019-04-12T12:03:59Z 2019-04-12T12:03:59Z 2019 2019-02-15 info:eu-repo/semantics/doctoralThesis Caurel Santiago, J.A. La traducción jurada de documentos de constancia del estado civil en Brasil, España y Portugal. Universidad de Granada, 2019. [http://hdl.handle.net/10481/55426] 9788413061481 http://hdl.handle.net/10481/55426 spa http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ info:eu-repo/semantics/openAccess Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España Universidad de Granada