Traductores, editores y LPI: A debate Alcalde Peñalver, Elena Fernández Sánchez, María Manuela Traducción Editores Ley de Propiedad Intelectual España Los traductores son intermediarios imprescindibles entre los autores de un idioma determinado y los lectores de otra lengua. De hecho, cuando acudimos a una librería y hojeamos las novelas que más nos llaman la atención, podemos observar que la mayoría de las veces se trata de obras provenientes de países extranjeros. Esto pone de relieve que sin los traductores, estos intermediarios literarios, las obras escritas en otro idioma nunca podrían llegar a nuestras manos. En efecto, el mundo del libro está plagado de intermediarios y todos necesarios, pues no otra cosa que mediadores entre el autor y el lector son los editores, los distribuidores y los libreros. Para llevar a cabo el estudio de la situación expuesta anteriormente, he seguido el siguiente recorrido. En primer lugar he examinado la Ley de Propiedad Intelectual (LPI), pieza clave en el marco legislativo que afecta a la actividad de los traductores de libros y cuyo incumplimiento es el punto de partida de las relaciones de desigualdad entre traductores y editores. Seguidamente he realizado un análisis de la evolución de la situación socio-profesional de los traductores de libros en nuestro país. Para ello, he tenido en cuenta las asociaciones u organizaciones que defienden los derechos de este colectivo basándose en lo estipulado en la LPI. Del mismo modo se han considerado las leyes que se han aprobado con posterioridad a la promulgación de esta última para desarrollar aspectos que afectan a los traductores de libros y que no se tratan en ésta, así como las publicaciones nacidas con objeto de denunciar la situación de precariedad de estos profesionales. Una vez contextualizada la situación legislativa de los traductores de libros, he dirigido mi atención a aspectos concretos de la situación profesional de este colectivo. Para ello en primer lugar se reflexiona sobre el estatus que se debe otorgar a estos profesionales en relación al autor de la obra. De esta manera en este apartado se desarrollará uno de los aspectos más polémicos de la situación profesional de este colectivo, lo que nos permitirá observar a la misma vez razones que explican las reivindicaciones constantes de sus derechos. Finalmente, se dedicará un apartado a reflexionar si la creación de un colegio profesional de traductores ayudaría a solucionar esta situación. 2017-05-29T09:04:45Z 2017-05-29T09:04:45Z 2010 info:eu-repo/semantics/bachelorThesis http://hdl.handle.net/10481/46559 spa http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License