La competencia intercultural en la formación y profesión del traductor: Un estudio empírico-descriptivo Gutiérrez Bregón, Silvia Kelly, Dorothy Anne Soriano García, Inmaculada Universidad de Granada. Departamento de Traducción e Interpretación Interculturalidad Traducción e Interpretación Formación Traductores Educación superior Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) La presente tesis doctoral surge de nuestro interés por dos líneas de investigación que confluyen en este trabajo: la interculturalidad y la formación de traductores. Nuestro primer contacto a nivel investigador con estas disciplinas se produce durante la realización del Trabajo Fin de Máster (TFM) que dio pie a esta investigación (Gutiérrez Bregón, 2009). Aquí comenzamos a indagar sobre el concepto de competencia intercultural y su repercusión en el aula de traducción. Nuestro objetivo era obtener la perspectiva del estudiante acerca del papel del aprendizaje intercultural durante su formación, donde también estuvimos bajo la coordinación de las directoras del estudio que presentamos en las sucesivas páginas. Asimismo, pudimos acceder a los trabajos que el grupo de investigación AVANTI (HUM‐763) se encontraba desarrollando en esta línea de estudio. Concretamente, el proyecto I+D ACCI (La adquisición de la competencia cultural e intercultural en la formación de traductores) (2006‐2010), financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia, estaba orientado a la investigación sobre la competencia traductora (CT) y en particular, al proceso de adquisición de la competencia intercultural (CI) en el ámbito de la formación de futuros profesionales de la traducción y de la comunicación interlingüística. Con este telón de fondo, planteamos inicialmente una investigación de tesis doctoral centrada en el estudiantado de Traducción e Interpretación a nivel universitario en España para profundizar en su percepción y adquisición de la CI, a modo de ampliación de nuestro TFM. Dado que la Universidad estaba experimentando una importante transformación con el proceso Bolonia que implicaba la convivencia durante un tiempo de las antiguas licenciaturas junto con los nuevos programas de grado, esta falta de homogeneidad en el currículum de los estudios de TI supuso un replanteamiento del enfoque de nuestra investigación. En la línea metodológica adoptada por Tuning (González y Wagenaar, 2003) donde para validar y consolidar sus cuatro ejes de acción1 acudieron a los principales agentes envueltos en el proceso, entre ellos, asociaciones de profesionales, diseñamos un estudio de corte empírico‐descriptivo para comprender de primera mano el papel de la CI en el trabajo del traductor profesional o experto; concretamente sus percepciones acerca de la adquisición de dicha competencia y sus implicaciones en el día a día de su profesión. De esta manera, nos propusimos recoger datos que reflejasen esta realidad para obtener unos resultados susceptibles de ser trasladados al plano de la didáctica y así tratar de acercar la profesión a la formación. 2016-09-05T12:15:55Z 2016-09-05T12:15:55Z 2016 2016-01-08 info:eu-repo/semantics/doctoralThesis Gutiérrez Bregón, S. La competencia intercultural en la formación y profesión del traductor: Un estudio empírico-descriptivo. Granada: Universidad de Granada, 2016. [http://hdl.handle.net/10481/42406] 9788491255017 http://hdl.handle.net/10481/42406 spa http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License Universidad de Granada