El papel del intérprete en los Centros de Atención Temporal de Extranjeros en las Islas Canarias: comunicación, retos y derechos humanos Cabello Diedhiou, Julia Aisha Universidad de Granada. Departamento de Traducción e Interpretación 10/10. MATRÍCULA DE HONOR MERECE PUBLICAR ESTE TRABAJO DE INVESTIGACIÓN POR MIL RAZONES QUE SE RESUMEN EN: PERSEVERANCIA, CONSTANCIA, AFÁN DE SUPERACIÓN, MIRADA HACIA UN FUTURO MEJOR, EXPERIENCIA PERSONAL, NIVEL EXCELENTE EN LA EXPRESIÓN ORAL Y ESCRITA, NATURALIDAD DE LA CANDIDATA, DOLOR Y SUFRIMIRNTO CON RAZÓN Y SIN RAZÓN, SER O NO SER EN UN MUNDO LLENO DE ENJUSTICIAS HACIA LOS INMIGRANTES, PATERAS QUE VAN Y VIENEN CARGADAS DE MUERTOS, SERES CON GANAS DE SOBREVIVIR. LAS PALABRAS QUEDAN CORTAS Y SOLO LA COMISIÓN PUEDE TOMAR LA DECISIÓN. El trabajo de fin de grado propuesto vista a poner el foco en los intérpretes que desempeñan su labor en los Centros de Atención Temporal de Extranjeros (CATE). Estos centros constituyen dispositivos que se encargan de ofrecer una primera respuesta al momento de la llegada de los migrantes, cubriendo las necesidades más básicas de estos, como la asistencia jurídica y psicológica. He conocido de primera mano a intérpretes que realizan o han realizado su labor en estos centros, es por ello por lo que tengo constancia de que, en la mayoría de los casos, son personas que carecen de formación en interpretación, o traducción, en su defecto. Son seleccionados para dicha labor por su conocimiento nativo de las lenguas minoritarias habladas en los países de origen de los migrantes. 2025-06-24T06:49:03Z 2025-06-24T06:49:03Z 2025-06-18 book https://hdl.handle.net/10481/104789 spa http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ open access Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License Universidad de Granada