Afinidades, contaminaciones y apropiaciones en la traducción española (1630) de Le Gratie d’Amore de Cesare Negri
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Nocilli, CeciliaEditorial
Université Paris-Sorbonne (Paris IV)
Fecha
2022Referencia bibliográfica
Cecilia Nocilli, « Afinidades, contaminaciones y apropiaciones en la traducción española (1630) de Le Gratie d’Amore de Cesare Negri », e-Spania [En ligne], 41 | février 2022, mis en ligne le 23 février 2022, consulté le 21 janvier 2025. URL : http://journals.openedition.org/e-spania/43509 ; DOI : https://doi.org/10.4000/e-spania.43509
Resumen
Veintiocho años después de la publicación del tratado Le Gratie d'Amore (Milán, 1602) de Cesare Negri aparece una traducción española parcial con el título Arte para aprender a dançar (Madrid, 1630), dedicada al príncipe Baltasar Carlos de Austria (1629-1646), hijo de Felipe IV de España (1605-1665). Esta obra representa un claro proyecto formativo y cultural del comitente de la traducción, Gaspar Felipe de Guzmán (1587-1645), y de su esposa y tutora del príncipe, Inés de Zúñiga y Velasco (1584-1647). La versión española es sin duda valiosa y corrige algunos de los errores formales no subsanados en la segunda edición del tratado de Negri publicado en 1604 con el título Nuove inventioni di balli. Más allá de las últimas interpretaciones críticas al respecto, este estudio demuestra por qué el traductor de Le Gratie d'Amore no es un experto de danza española. El malentendido surge de una interpretación superficial de la traducción de los pasos italianos como una transposición literal de la terminología técnica española. El traductor instaura una contaminación inconsciente del lenguaje coreográfico italiano al someterlo al relativo lenguaje idiomático ibérico demostrando un conocimiento dilettantesco de la danza española, como muchas cortesanas y cortesanos educados en los buenos modales, limitando sus intervenciones a algunas analogías con las danzas más representativas del estilo español, como la Folía y el Torneo. Vingt après la publication de Le Gratie d’Amore (Milan, 1602) de Cesare Negri, apparaît en Espagne une traduction partielle de ce traité sous le titre Arte para aprender a dançar (Madrid, 1630), dédiée au prince Baltasar Carlos (1629-1646), fils de Philippe IV (1605-1665). Cette oeuvre témoigne d’un projet éducatif et culturel évident de la part du commanditaire de la traduction, Gaspar Felipe de Guzmán (1587-1645) et de son épouse, qui était aussi la tutrice du prince, Inés de Zúñiga y Velasco (1584-1647). La version espagnole est une traduction de qualité, qui corrige certaines des erreurs formelles non amendées dans la deuxième édition du traité de Negri, publiée en 1604, sous le titre de Nuove inventioni di balli.
Au-delà des dernières inteprétations critiques dont ce texte a fait l’objet, cet artile montre cependant que le traducteur des Gratie d’Amore n’était pas un expert en danse espagnole, comme le suggère l’interprétation superficielle de la traduction des pas italiens qu’il transpose littéralement dans la terminologie technique espagnole. Le traducteur instaure en effet une contamination inconsciente du langage chorégraphique italien qu’il soumet au langage ibérique. Il démontre ainsi une connaissance de la danse espagnole propre à un dilettante, commune aux courtisans formés dans les bonnes manières. Ses interventions personnelles se limitent ainsi à souligner certaines analogies avec les danses les plus représentatives du style espagnol comme la folía et le torneo.