Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorKissami Mbarki, Ahmed
dc.contributor.authorJ N Khawaja, Sima
dc.contributor.otherUniversidad de Granada. Departamento de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.date.accessioned2024-06-27T11:33:38Z
dc.date.available2024-06-27T11:33:38Z
dc.date.issued2024-06-18
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10481/92839
dc.description«Alá», nombre árabe de Dios. En Fundéu. https://www.fundeu.es/recomendacion/ala/ [6 de junio de 2024] Almaany (2010-2024). https://www.almaany.com/es/dict/ar- es/ [6 de junio 2024] Anon. (2014). Glosario de términos islámicos. Fundación de Cultura Islámica. https://funci.org/glosario-de-terminos-islamicos [5 de junio 2024] Arabic Ontology (2018-2024). https://ontology.birzeit.edu/ [6 de junio de 2024] Armstrong, K. (2005). History of Jerusalem: One City, Three Faiths. London: Harper Perrenial. Carleton, R. [James Carleton]. (2017). PFLP Ghassan Kanafani, Richard Carleton interview COMPLETE [Archivo de video]. https://www.youtube.com/watch?v=3h_drCmG2iM&feature=youtu.be [6 de junio de 2024] Cattan, H. (1987). Palestina, los árabes e Israel. México: Siglo XXI. Editores S.A. de C.V. Cattan, H. (1987). Palestine and International Law. Longman. Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. En J. Munday (Ed.), The Routledge Companion to Translation Studies (p. 141-165). London: Routledge. https://www.academia.edu/32927855/9_ISSUES_IN_AUDIOVISUAL_TRANSLATION_DELIA_CHIARO [6 de junio de 2024]. Darwish, M. (2008). Carta de Identidad. (M. Ammar Majad, Trad.). Díaz Cintas, J. & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. New York: Routledge. https://ebookcentral.proquest.com/lib/ugr/reader.action?docID=1702387 [6 de junio de 2024]. Frente Popular por la Liberación de Palestina. (2018) Frente Popular para la Liberación de Palestina: 51 años de resistencia y lucha antiimperialista. La haine. https://www.lahaine.org/mundo.php/frente-popular-para-la-liberacion [8 de junio 2024] Habibi, E. (1974). Los extraordinarios hechos que rodearon la desaparición del Saíd, Padre de Calamidades, el pesoptimista. https://books.google.co.cr/books?id=AvlxrH3vUNQC&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false Hurtado Albir, A. (1994) (Ed.). Estudis sobre la traducció (p. 73-96). Castelló: Universitat Jaume I. Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra. Kanafani, G. (1963). رجال في الشمس (Hombres al Sol). Rimal. Kanafani, G. (1991). Hombres al Sol (1 ed.). (Valle, Simón, C. Trad.). Pamplona: Pamiela. Khalifeh, S. (1976). Al Sabbar. Masalha, N. (2018). Palestine: a four-thousand-year history. London: Zed Books. Morgantini, R., & Vaz, R. (2017). Ghassan Kanafani: escritor y periodista revolucionario. (B. Morales Bastos, Trad.) Rebelión. https://www.rebelion.org/noticia.php?id=230247 [4 de junio 2024] Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall. Newmark, P. (2004). Manual de traducción. Cátedra. Pulido, A. (2019). Las técnicas de traducción más habituales. InterTradoc. https://intertradoc.com/las-tecnicas-de-traduccion-mas- habituales/ [6 de junio de 2024] Real Academia Española. (2024). Diccionario de la lengua española, 23.a ed., versión 23.3 en línea. https://dle.rae.es [4 de junio 2024] Sánchez, M.V. (2015). Procedimientos de traducción. Universidad Autónoma del Estado de México. http://ri.uaemex.mx/bitstream/handle/20.500.11799/33985/secme-%2015936.pdf?sequence=1&isAllowed=y [6 de junio de 2024] Vázquez Ayora, G. (1977). Introducción a la traductología. Washington: Georgetown University Press.es_ES
dc.description.abstractEste trabajo analiza las referencias culturales en la novela Hombres al Sol (1963, Rimal) de Gassan Kanafani, una obra de literatura palestina considerada una herramienta de resistencia cultural. El análisis se basa en teorías de traductología de importantes traductólogos como Newmark, Díaz Cintas, Remael y Chiaro, para identificar el tipo de referencia cultural. Posteriormente, se examina la estrategia de traducción empleada por Carmen Valle Simón, la traductora de esta novela, para resolver estos problemas de traducción. Además, se estudia el contexto histórico de Palestina desde el siglo XIX hasta 1963, año en el que se escribe la novela con el fin de situar al lector en la época en la que fue publicada. También se explora la influencia de Kanafani en la literatura y la política palestina.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad de Granada. Grado en Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectLiteratura palestinaes_ES
dc.subjectGassan Kanafanies_ES
dc.subjectHombres al Soles_ES
dc.titleAnálisis de las referencias culturales en la traducción de la novela de Gassan Kanafani: Homres al sol traducida Carmen Valle Simónes_ES
dc.typebachelor thesises_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.type.hasVersionEvoRes_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional