Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorKissami Mbarki, Ahmed 
dc.contributor.authorNaas Bilbao, Sara
dc.contributor.otherUniversidad de Granada. Departamento de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.date.accessioned2024-06-27T11:05:59Z
dc.date.available2024-06-27T11:05:59Z
dc.date.issued2024-06-18
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10481/92837
dc.descriptionEl presente trabajo de fin de grado se centra en el estudio de la toma de notas en árabe en el ámbito de la interpretación consecutiva. La falta de recursos y de tiempo para facilitar el aprendizaje de la técnica de toma de notas en árabe ha sido evidente. Esta carencia, en opinión de la candidata, se debe a la escasa investigación en este ámbito. Por tanto, este trabajo se propone como un doble objetivo: por un lado, satisfacer el interés personal y académico de Sara Naas Bilbao, y por otro, proporcionar una base sólida para futuros estudiantes de interpretación. Se pretende que este estudio contribuya a mejorar la calidad de la toma de notas en árabe al proporcionar un método efectivo para la toma de notas, lo que a su vez puede servir como punto de partida para investigaciones futuras. La candidata ha llevado a cabo un análisis exhaustivo de datos bibliográficos y ha realizado cuestionarios en el campo de la IC para identificar patrones y estrategias utilizadas en la toma de notas en árabe. Los objetivos planteados han sido muy claros. Residen en identificar las prácticas y técnicas utilizadas en la toma de notas en árabe, diseñar una metodología efectiva para la misma y proporcionar un apoyo útil para otros intérpretes que deseen mejorar su rendimiento en la IC en este idioma. Incluye en su TFG un breve resumen de cada apartado del trabajo, abordando el marco teórico y práctico de la toma de notas en la IC, los componentes principales de la toma de notas, la función teórica y práctica de esta, así como las estrategias y recomendaciones para una toma de notas efectiva. También nociones de árabe para entender el porqué o por qué no se pueden usar las técnicas. El reto más importante a la hora de abordar este tema ha sido la escasez de la bibliografía relacionada con este tema, por lo que su propuesta se considera pionera y de máximo interés al tratarse de la toma de notas en IC hacia el árabe. Podría servir de modelo para las prácticas de interpretación dentro y fuera del aula. Su sencillez y facilidad en el manejo le otorgan una utilidad de primera necesidad para los alumnos. Este trabajo puede contribuir al desarrollo de recursos y metodologías para mejorar la calidad de la interpretación consecutiva en árabe, llenando así un vacío importante en la literatura académica en este campo. El trabajo es arduo y le llevó mucho tiempo de preparación. Su perseverancia y constancia ha sido clave para no pasar por alto ningún detalle en cuanto a la toma de notas. En el proceso de elaboración de este TFG, la alumna elaboró un sistema de transcripción basado sobre la Fundéu, siendo conocido y fiable debido a su reputación como organismo oficial de la lengua española. El resultado ha sido un Trabajo digno de publicación. Tutorizar y compartir este trabajo ha resultado muy enriquecedor, la implicación y la seriedad de la alumna, su capacidad de poner en práctica parte del aprendizaje adquirido a lo largo de la carrera ha sido de gran satisfacción. Finalmente, los hallazgos obtenidos y las conclusiones del estudio, ponen de manifiesto las implicaciones prácticas y teóricas de los resultados obtenidos y sugieren posibles direcciones para futuras investigaciones. La naturaleza del trabajo individual, fruto de muchas horas de dedicación y esfuerzo requiere un reconocimiento como aliciente para una publicación de dicho trabajo así como animar a los alumnos en la investigación en el área de la traducción e interpretación, otorgando un valor añadido a la carrera de traducción e interpretación en la combinación árabe español y viceversa. Razón por la cual propongo a Sara Naas Bilbao como candidata a matrícula de honor.es_ES
dc.descriptionAlbl-Mikasa, M 2008, (Non-)Sense in note-taking form in consecutive interpreting, «Interpreting» (X-II), pp 197-231 ASALE, R. y. (n.d.). Conector (discursivo): Glosario de Términos Gramaticales. “Glosario de términos gramaticales.” https://www.rae.es/gtg/conector-discursivo Del-Pozo-Triviño, Maribel, (dir) Linkterpreting, Universidade de Vigo, http://linkterpreting.uvigo.es/ Consultado el (25/10/2023) El Agua Lleva “esperanza, Progreso y cambio de vida” para 17.000 personas en Sarapiquí . AECID. (n.d.). https://www.aecid.es/web/aecid-fcas/w/agua-potable-sarapiqui Gile, D 1995, Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation: An Experiment, «Target» (VII-I), pp 151-164 Gleek, T (2014) The Study of Note-taking and Memory in Consecutive Interpretation https://www.academia.edu/5173629/The_Study_of_Note_taking_and_Memory_in_Consecutive_Interpretation Iliescu, G (2001) Introducción a la interpretación La modalidad consecutiva Alicante: Universidad de Alicante Servicio de Publicaciones Meifang, Z (2012) The Study of Note-taking and Memory in Consecutive Interpretation Nanjing: Tianhe College of Guangdong Polytechnic Normal University Pedro Sánchez realiza una declaración institucional sobre el reconocimiento del Estado de Palestina La Moncloa 28/05/2024 Pedro Sánchez realiza una declaración institucional sobre el reconocimiento del Estado de Palestina [Vídeos/Presidente] https://www.lamoncloa.gob.es/multimedia/videos Rae -. (n.d.). Símbolo: Diccionario de la Lengua Española. “Diccionario de la lengua española” - Edición del Tricentenario. https://dle.rae.es/s%C3%ADmbolo Rozan, J (1956) La toma de notas en interpretación consecutiva Ginebra Vanhecke, K, & Lobato, J (2009) La enseñanza-aprendizaje de la interpretación consecutiva: una propuesta didáctica Granada: Editorial Comares 26. Bibliografía en árabe قواعد الإملاء وعلامات الترقيم - عبد السلام محمد هارون ، تنقيح وتعليق محمد إبراهيم سليم ونبيل عبد السلام هارون ، دار الطلائع ، القاهرة الأصول في النحو المؤلف: أبو بكر محمد بن السري بن سهل النحوي المعروف بابن السراج (ت ٣١٦هـ) المحقق: عبد الحسين الفتلي الناشر: مؤسسة الرسالة، لبنان - بيروت عدد الأجزاء: ٣ - مناهج تحقيق التراث بين القدامى والمحدثين رمضان عبد التواب الناشر مكتبة الخانجي بالقاهرة الطبعة الأولى 1985 مes_ES
dc.description.abstractEl objetivo de este trabajo es desarrollar un sistema eficaz de toma de notas en árabe para la interpretación, en especial la interpretación consecutiva del español al árabe, que pueda servir a futuros estudiantes de interpretación. Este estudio aborda una necesidad identificada en el Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, donde se ha observado una carencia de recursos específicos para la toma de notas en árabe. La hipótesis de trabajo plantea que un sistema de toma de notas bien estructurado puede mejorar significativamente la calidad de la interpretación en este idioma. La metodología empleada se divide en dos etapas: una investigación documental y un análisis empírico. En la primera etapa, se ha realizado una revisión exhaustiva de la bibliografía relacionada. En la segunda etapa, se ha llevado a cabo un estudio mediante cuestionarios a intérpretes profesionales para recopilar datos sobre las prácticas actuales y las necesidades específicas en la toma de notas en árabe. Los resultados de este estudio indican que, aunque existen pocos recursos específicos, es posible desarrollar un modelo de toma de notas en árabe que sea efectivo y adaptable a las necesidades de los intérpretes. Este modelo, basado en los principios teóricos y en los datos empíricos recopilados, pretende proporcionar una herramienta útil para mejorar la precisión y coherencia en la interpretación consecutiva del español al árabe. Las conclusiones destacan la importancia de un sistema de toma de notas bien estructurado como soporte esencial para los intérpretes y sugieren que este modelo puede servir de base para futuras investigaciones y desarrollos en este campo.es_ES
dc.description.abstractThe aim of this study is to develop an effective note-taking system for interpretation, particularly for consecutive interpreting from Spanish to Arabic, which can be useful for future interpreting students. This study addresses a need identified in the Degree in Translation and Interpretation at the University of Granada, where a lack of specific resources for note-taking in Arabic has been observed. The working hypothesis suggests that a well-structured note-taking system can significantly improve the quality of consecutive interpreting in this language. The methodology is divided into two stages: documentary research and empirical analysis. In the first stage, a thorough review of the literature on note-taking in consecutive interpreting was conducted. In the second stage, an empirical study was conducted using questionnaires and interviews with professional interpreters to gather data on current practices and specific needs in note-taking in Arabic. The results of this study indicate that, although there are few specific resources, it is possible to develop an effective and adaptable note-taking model in Arabic to meet the needs of interpreters. This model, based on theoretical principles and empirical data collected, aims to provide a useful tool to improve accuracy and coherence in consecutive interpreting from Spanish to Arabic. The conclusions highlight the importance of a well-structured note-taking system as an essential support for interpreters and suggest that this model can serve as a basis for future research and developments in this field.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad de Granada. Grado en Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectInterpretación Consecutivaes_ES
dc.subjectToma de notases_ES
dc.subjectÁrabe es_ES
dc.titleLa toma de notas en Interpretación consecutiva español-árabees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/updatedVersiones_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional