Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorPérez Fernández, José María
dc.contributor.authorGarcía Sánchez, Lucía
dc.contributor.otherUniversidad de Granada. Departamento de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.date.accessioned2024-06-21T08:41:40Z
dc.date.available2024-06-21T08:41:40Z
dc.date.issued2024-06-21
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10481/92755
dc.description.abstractLa traducción de poesía se considera una labor muy difícil de llevar a cabo, tal y como muchos expertos en la materia han puesto de manifiesto. En este trabajo se aborda la traducción de una selección de poemas del autor estadounidense Richard Siken pertenecientes a su libro de poemas Crush (2005). Para ello, se hace un análisis de los mismos, al igual que se enumeran las estrategias seguidas para llevarlas a cabo. Se quiere demostrar que la traducción de poesía, aunque difícil, no es imposible y puede realizarse, no sin un gran esfuerzo y con una gran dedicación.es_ES
dc.description.abstractPoetry translation is a difficult task to carry out, according to what many experts have said. In this research, it is addressed a translation of some poems from Crush (2005) by the American author Richard Siken. To accomplish this objective, an analysis of the literary devices of the poems was made, as well as an enumeration of the translation techniques and strategies employed. The principal aim of this assignment is to show that poetry translation, although arduous, is not impossible and that poetry could be translated with effort and dedication.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación. Grado en Traducción e Interpretación Trabajo de Fin de Grado. Curso académico 2023/2024es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducción poéticaes_ES
dc.subjectTraducción de poesíaes_ES
dc.subjectPoesía contemporáneaes_ES
dc.subjectEstrategias de traducciónes_ES
dc.subjectTécnicas de traducciónes_ES
dc.subjectRecursos literarioses_ES
dc.subjectPoetry translationes_ES
dc.subjectPoetic translationes_ES
dc.subjectContemporary poetryes_ES
dc.subjectTranslation strategieses_ES
dc.subjectTranslation techniqueses_ES
dc.subjectLiterary deviceses_ES
dc.titleFlechazo, presión, pánico, obsesión: Traducción de Crush de Richard Sikenes_ES
dc.typebachelor thesises_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional