Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorGuzmán Tirado, Rafael 
dc.date.accessioned2024-06-19T06:34:49Z
dc.date.available2024-06-19T06:34:49Z
dc.date.issued2024-06-18
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10481/92687
dc.description.abstractLa metodología utilizada en el proyecto está directamente relacionada con la elaboración de los siguientes cinco módulos para enseñanza las lenguas rusa, francesa, polaca y árabe en forma no presencial a los estudiantes hispanohablantes. Se han creado los siguientes módulos: Módulo 1. Bloque de recursos educativos de Internet sistematizados para traductores. Instrucciones para empezar a trabajar con ellos: (Google Translate, Reverso, Microsoft Translator, Multitran, ForeignWord.com, YourDictionary.com, OneLook, Hefreedictionary.com, SYSTRANet, Yandex Translate, Free Translation, Worldlingo, ABBYY Lingvo Live, Translation Tribulations, Translation Journal, BetweenTranslations, Translated.net, etc.) pág. 1 Módulo 2. Bloque de conceptos teóricos clave de la traducción: métodos de la traducción; los realia y modos clave de la traducción de los realia; los aspectos léxico y gramatical de la traducción. Módulo 3. La comunicación intercultural en la traducción literaria. En ayuda del traductor: Aspectos lingüísticos de la traducción del léxico intraducible + Métodos de transmisión del léxico intraducible en el proceso traductológico de los textos literarios + Métodos de traducción de los conceptos nacionales en los textos literarios. Módulo 4. Aspectos teóricos y prácticos de la traducción de los textos jurídicos y administrativos. En ayuda del traductor: Métodos de transmisión de los términos con componente nacional cultural en el proceso traductológico de los textos jurídicos y administrativos. Módulo 5. Taller práctico de la traducción. Modelos de clases prácticas de traducción con el uso de recursos de Internet. Para alcanzar los objetivos que nos propusimos se han llevado a cabo las siguientes acciones: 1. La elaboración de recursos innovadores didácticos de Internet en el proceso de aprendizaje de la traducción en el aula y fuera de ella para los estudiantes hispanohablantes. 2. El uso de los recursos electrónicos para estudiar y enseñar la traducción. Instrucciones para los estudiantes y los profesores. 3. La creación de una sección en la página citada del Grupo de investigación, entre otras, donde se han colgado los materiales creados en el proyecto.es_ES
dc.description.sponsorshipGrupo de Investigación "Eslavística, caucasología y tipología lingüística"es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.relation.ispartofseriesProyetos de investigación;
dc.rightsCreative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Licensees_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es_ES
dc.subjectTraducción es_ES
dc.subjectInnovación docentees_ES
dc.titleModernización del proceso de enseñanza de la teoría y la práctica de la traducción a través del uso de los recursos de Internet en modo presencial y no-presencial. Mejora de la digitalización del proceso de la enseñanza de la traducción en línea en las lenguas árabe, francesa, polaca y rusa.es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/otheres_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]
[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License