Mostrar el registro sencillo del ítem
¿Qué pierde el lector contemporáneo en la edición Cumbres Borracosas, de Juan González-Blanco de Luaces (2010): una breve reflexión sobre las traducciones españolas de Wuthering Heights (1847)
dc.contributor.author | Pérez Porras, Ana | |
dc.date.accessioned | 2024-06-03T09:38:41Z | |
dc.date.available | 2024-06-03T09:38:41Z | |
dc.date.issued | 2022-04-12 | |
dc.identifier.isbn | 9788413694375 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10481/92250 | |
dc.description.abstract | Aunque Emily Brontë falleció en 1848 sin haber gozado del reconocimiento de los críticos de su país, su legado ha continuado y en el siglo XX surge el fenómeno de la diseminación cultural brontëana, término acuñado por Stoneman en 1995. La imposición de la dictadura franquista y la posterior la censura le obligó a dejar de lado su trabajo de escritor para dedicarse en cuerpo y alma al oficio de la traducción, y así mantener a su familia. El traductor intentó en varias ocasiones huir de España. En uno de estos intentos fallidos, fue arrestado y pasó unos meses en prisión. La traducción de G. De Luaces (1942), reeditada por Aldevara en 2010, es un ejemplo paradigmático de este tipo de traducciones publicadas durante la posguerra civil en la que el traductor no tenía ninguna formación específica ni acceso a monografías. En el texto, somos testigos de la intervención del traductor, algo que podemos observar en las omisiones, errores y ejemplos de traducción interpretativa. Su traducción presenta omisiones y simplificaciones, que pueden deberse al hecho de que tuvo que trabajar en numerosos encargos de traducción al mismo tiempo para poder sobrevivir. En nuestra opinión, la convergencia del uso de técnicas de amplificación, reducción y omisión indica cierta complejidad en su metodología debido a que utiliza diferentes técnicas. A primera vista, el procedimiento de simplificación puede parecer una falta profesional del traductor. Sin embargo, no es la conclusión que sacamos de ella, ya que G. de Luaces estaba trabajando para sobrevivir y pudo sufrir limitaciones de tiempo impuestas por imperativos editoriales. En esta época (1942) el acceso a fuentes de información, monografías especializadas y diccionarios era mucho más limitado que en etapas posteriores. | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | Comares | es_ES |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Narrativa brontëana | es_ES |
dc.subject | Cumbres Borrascosas | es_ES |
dc.subject | Traducción literaria | es_ES |
dc.title | ¿Qué pierde el lector contemporáneo en la edición Cumbres Borracosas, de Juan González-Blanco de Luaces (2010): una breve reflexión sobre las traducciones españolas de Wuthering Heights (1847) | es_ES |
dc.title.alternative | What does the Contemporary Reader Lose in the Cumbres Borrascosas by Juan González-Blanco De Luaces (2010)? A Brief Reflection on the Spanish Translation of Wuthering Heights (1847) | es_ES |
dc.type | book part | es_ES |
dc.rights.accessRights | open access | es_ES |
dc.type.hasVersion | VoR | es_ES |