Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorPérez Porras, Ana
dc.date.accessioned2024-06-03T09:38:41Z
dc.date.available2024-06-03T09:38:41Z
dc.date.issued2022-04-12
dc.identifier.isbn9788413694375
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10481/92250
dc.description.abstractAunque Emily Brontë falleció en 1848 sin haber gozado del reconocimiento de los críticos de su país, su legado ha continuado y en el siglo XX surge el fenómeno de la diseminación cultural brontëana, término acuñado por Stoneman en 1995. La imposición de la dictadura franquista y la posterior la censura le obligó a dejar de lado su trabajo de escritor para dedicarse en cuerpo y alma al oficio de la traducción, y así mantener a su familia. El traductor intentó en varias ocasiones huir de España. En uno de estos intentos fallidos, fue arrestado y pasó unos meses en prisión. La traducción de G. De Luaces (1942), reeditada por Aldevara en 2010, es un ejemplo paradigmático de este tipo de traducciones publicadas durante la posguerra civil en la que el traductor no tenía ninguna formación específica ni acceso a monografías. En el texto, somos testigos de la intervención del traductor, algo que podemos observar en las omisiones, errores y ejemplos de traducción interpretativa. Su traducción presenta omisiones y simplificaciones, que pueden deberse al hecho de que tuvo que trabajar en numerosos encargos de traducción al mismo tiempo para poder sobrevivir. En nuestra opinión, la convergencia del uso de técnicas de amplificación, reducción y omisión indica cierta complejidad en su metodología debido a que utiliza diferentes técnicas. A primera vista, el procedimiento de simplificación puede parecer una falta profesional del traductor. Sin embargo, no es la conclusión que sacamos de ella, ya que G. de Luaces estaba trabajando para sobrevivir y pudo sufrir limitaciones de tiempo impuestas por imperativos editoriales. En esta época (1942) el acceso a fuentes de información, monografías especializadas y diccionarios era mucho más limitado que en etapas posteriores.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherComareses_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectNarrativa brontëanaes_ES
dc.subjectCumbres Borrascosases_ES
dc.subjectTraducción literariaes_ES
dc.title¿Qué pierde el lector contemporáneo en la edición Cumbres Borracosas, de Juan González-Blanco de Luaces (2010): una breve reflexión sobre las traducciones españolas de Wuthering Heights (1847)es_ES
dc.title.alternativeWhat does the Contemporary Reader Lose in the Cumbres Borrascosas by Juan González-Blanco De Luaces (2010)? A Brief Reflection on the Spanish Translation of Wuthering Heights (1847)es_ES
dc.typebook partes_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.type.hasVersionVoRes_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional