• français 
    • español
    • English
    • français
  • FacebookPinterestTwitter
  • español
  • English
  • français
Voir le document 
  •   Accueil de DIGIBUG
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Grupo: Aplicaciones informáticas a la descripción y enseñanza de la lengua inglesa (HUM439)
  • HUM439 - Capítulos de Libros
  • Voir le document
  •   Accueil de DIGIBUG
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Grupo: Aplicaciones informáticas a la descripción y enseñanza de la lengua inglesa (HUM439)
  • HUM439 - Capítulos de Libros
  • Voir le document
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Translating E. E. Cummings’ experimental poetry into Spanish within the framework of stylistics: exploratory case study of ‘it’s jolly’

[PDF] 2019 Gomez-Jimenez BOOK CHAPTER Translating E. E. Cummings into Spanish.pdf (5.026Mo)
Identificadores
URI: https://hdl.handle.net/10481/86941
ISBN: 9788490458297
Exportar
RISRefworksMendeleyBibtex
Estadísticas
Statistiques d'usage de visualisation
Metadatos
Afficher la notice complète
Auteur
Gómez Jiménez, Eva María
Editorial
Editorial Comares
Materia
Foregrounding
 
Desviación
 
Stylistics
 
Poetic translation
 
Poetic discourse
 
Experimental poetry
 
E. E. Cummings
 
Date
2019
Referencia bibliográfica
Gómez-Jiménez, E. (2019) "Translating E. E. Cummings’ experimental poetry into Spanish within the framework of stylistics: exploratory case study of ‘it’s jolly’" Autores de habla inglesa en traducción: análisis crítico. Ruano San Segundo, P. (ed.). Granada: Editorial Comares: 175-189.
Résumé
As restated recently in The New Yorker, E. E. Cummings’ style is identifiable from his particular use of punctuation and typography (Muldoon, 2014). Though this is more notably reflected in his experimental poetry, this part of Cummings’ literary production remains mostly untranslated into Spanish. This comes about as a result of the few translations of his poetry into Spanish in general (Canales, 1964; 1973; Paz, 1971; 1974; González de León, 197?; Perednik, 1995; Casas, 1996; Fonseca, 2003; Cueto-Roig, 2006) and, more concretely, of the tendency to exclude the more avant-garde poems in these anthologies. The difficulty that these poems may entail for the translation process, as well as the sometimes negative critical reception of this part of his poetic discourse, may have played an important role in this situation. My overarching aim, thus, is to make E. E. Cummings’ experimental poetry more visible for the Spanish-speaking general reader. This chapter takes the poem ‘it’s jolly’ (Cummings, 2016: 268) as a sample of Cummings’ more experimental poetry. This will be analysed stylistically, with a strong focus on the notions of foregrounding and deviant structures, and then translated into Spanish. My proposal here links the practice of translation with the analysis itself, heavily relying on the idea that style is essential to literary translation (Boase-Beier, 2006: 112). This work will serve as a test (and model) for the translation of other experimental poems by E. E. Cummings, which I plan to collect together and translate into Spanish in a bilingual anthology for the general public.
Colecciones
  • HUM439 - Capítulos de Libros

Mon compte

Ouvrir une sessionS'inscrire

Parcourir

Tout DIGIBUGCommunautés et CollectionsPar date de publicationAuteursTitresSujetsFinanciaciónPerfil de autor UGRCette collectionPar date de publicationAuteursTitresSujetsFinanciación

Statistiques

Statistiques d'usage de visualisation

Servicios

Pasos para autoarchivoAyudaLicencias Creative CommonsSHERPA/RoMEODulcinea Biblioteca UniversitariaNos puedes encontrar a través deCondiciones legales

Contactez-nous | Faire parvenir un commentaire