Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorEl Ghalayini, Yara
dc.contributor.authorPamies Bertrán, Antonio 
dc.date.accessioned2023-11-30T08:41:32Z
dc.date.available2023-11-30T08:41:32Z
dc.date.issued2023-10
dc.identifier.citationEl Ghalayini, Y. & Pamies Bertrán, A. (2023). El modo en las oraciones adjetivas en español y árabe. Sendebar, 34, 239-257. [https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.26747]es_ES
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10481/85938
dc.description.abstractEl aprendizaje de la oposición modal entre el indicativo y el subjuntivo del español para los hablantes de lengua árabe entraña muchas dificultades, con errores que pueden cronificares. En este artículo llevaremos a cabo un análisis contrastivo entre el subjuntivo español y sus equivalencias en árabe, centrado en las oraciones adjetivas, donde el modo es semánticamente muy relevante, y cuyas divergencias complican el proceso de adquisición de la L2. Desde criterios semánticos y pragmáticos, distinguimos una serie de figuras para explicar que unas formas, a las que se atribuyen funciones bastante similares en la gramática de ambas lenguas, no coinciden necesariamente en la práctica traductora, lo cual requiere un examen caso por caso del régimen modal. Las razones de la divergencia podrían estar en los factores pragmáticos que pueden convertir en redundante la información modal aportada por la conjugación, así como en las implicaturas modales de la futuridad y de la distinción pragmática entre información nueva e información conocida.es_ES
dc.description.abstractLearning the modal opposition between the Spanish indicative and subjunctive for Arabic speakers involves many difficulties, with errors that can become chronic. In this article a contrastive analysis will be carried out between the Spanish subjunctive and its Arabic equivalents, focusing on adjective clauses, where mood is semantically very relevant, with divergences that complicate the L2 acquisition process. From semantic and pragmatic criteria, we distinguish a series of features that can explain forms to which similar functions are attributed in the grammar of both languages, but which do not necessarily coincide in translation practice, and this requires a case-by-case examination of the modal regime. The reasons for the divergence could be motivated by pragmatic factors which may render the modal information provided by the conjugation redundant, as well as by the modal implications of both futurity and the pragmatic distinction between new information and known information.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/*
dc.subjectGramática contrastivaes_ES
dc.subjectModo subjuntivoes_ES
dc.subjectOraciones adjetivases_ES
dc.subjectGramática españolaes_ES
dc.subjectGramática árabees_ES
dc.subjectContrastive grammares_ES
dc.subjectSubjunctive moodes_ES
dc.subjectAdjective clauseses_ES
dc.subjectSpanish grammares_ES
dc.subjectArabic grammares_ES
dc.titleEl modo en las oraciones adjetivas en español y árabees_ES
dc.title.alternativeMood in Adjective Clauses in Spanish and Arabices_ES
dc.typejournal articlees_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.identifier.doi10.30827/sendebar.v34.26747
dc.type.hasVersionVoRes_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial 4.0 Internacional