La transcreación en la gestión lingüística de sitios web corporativos del sector sanitario: Análisis y caracterización
Metadata
Show full item recordAuthor
Díaz Millón, MarEditorial
Universidad de Granada
Director
Olvera Lobo, María DoloresDepartamento
Universidad de Granada. Programa de Doctorado en Lenguas, Textos y ContextosDate
2023Fecha lectura
2023-09-21Referencia bibliográfica
Díaz Millón, Mar. La transcreación en la gestión lingüística de sitios web corporativos del sector sanitario: Análisis y caracterización. Granada: Universidad de Granada, 2023. [https://hdl.handle.net/10481/85063]
Sponsorship
Tesis Univ. Granada.Abstract
En un mundo globalizado como el presente, los avances tecnológicos han ampliado las
oportunidades de comercio internacional más que en cualquier otro momento de la historia. No
obstante, este nuevo panorama también ha generado diversos desafíos de comunicación.
Algunos de estos desafíos son las barreras lingüísticas y culturales entre usuarios de diferentes
partes del mundo. Esta situación se hace particularmente evidente en el ámbito del comercio
internacional, donde las empresas establecen contacto a través de Internet con posibles usuarios
y clientes de todas partes del mundo, por lo que todas las empresas deben implementar
estrategias de marketing efectivas para asegurar su éxito. Entre estas estrategias, destaca el sitio
web corporativo, el cual puede divulgarse en varias lenguas para cerrar la brecha entre empresas
y usuarios potenciales. Así, cuando una empresa decide utilizar su sitio web para llegar a una
audiencia internacional, se enfrenta al desafío de la diversidad lingüística de sus destinatarios y
debe gestionar un contenido multilingüe y multicultural, aplicando diversas estrategias. A este
conjunto de estrategias se le conoce como gestión lingüística.
En las últimas décadas, una de las estrategias de gestión lingüística que más ha destacado
es la transcreación, la cual se ha definido como una reinterpretación intra- o interlingüística de
un texto original orientada hacia un público meta. Sin embargo, la naturaleza de esta actividad
y sus diferencias con otros conceptos como la traducción o la localización son a menudo difusas
y no existe aún una definición homogénea. Además, la transcreación no ha sido ampliamente
abordada desde el ámbito académico. Muchos de los estudios realizados se han enfocado en la
perspectiva profesional, con pocos ejemplos específicos sobre la transcreación de sitios web.
Por lo expuesto anteriormente, esta tesis doctoral se centrará en la definición de la
transcreación como concepto con entidad propia, además de en la transcreación de sitios web
corporativos de forma específica para realizar una aportación significativa desde diversos
puntos de vista, notablemente, teórico, metodológico y didáctico y profesional. Con el objetivo
de delimitar el objeto de estudio, se analizarán los sitios web de grandes empresas del sector
sanitario de EE. UU. y su gestión lingüística hacia el español, y del sector sanitario de España
y su gestión lingüística hacia el inglés. El objetivo general propuesto es, por tanto, Analizar y
caracterizar la transcreación como estrategia de gestión lingüística de sitios web corporativos
del sector sanitario y como área afín a los Estudios de Traducción.
Para alcanzar dicho objetivo general, se llevan a cabo cinco estudios que combinan
metodologías cuantitativas y cualitativas. El Estudio 1 constituye una investigación de tipo exploratorio mediante la cual se define el objetivo de estudio. A través de una Revisión
Sistemática de Literatura, se dibuja el estado del arte de la investigación en transcreación y se
realiza una aportación teórica al debate sobre su naturaleza. A continuación, el Estudio 2
contiene la perspectiva didáctica de la tesis doctoral. A través de este estudio, se desarrolla un
modelo integral para la formación en transcreación, el cual incluye un marco de competencias,
propuestas de metodologías disruptivas, el diseño de actividades didácticas y un método de
evaluación de encargos de transcreación. Se trata, además, de un modelo didáctico fácilmente
implementable en los estudios superiores de Traducción e Interpretación. Por su parte, el
Estudio 3 contiene dos análisis comparables de la gestión lingüística de sitios web corporativos
del sector sanitario. Por un lado, se analiza la gestión inglés-español de una muestra de 72
grandes empresas del sector sanitario de EE. UU. y, por el otro, la gestión español-inglés de
una muestra de 384 grandes empresas de ese sector de España. Los resultados indican que en
ambos casos se trata de empresas con gran presencia en línea para las que el par de lenguas
seleccionado resulta especialmente relevante, si bien se constata que las empresas
estadounidenses tienen una mayor orientación hacia locales específicos que las españolas.
Durante el Estudio 4 se procedió a diseñar un marco de análisis de la transcreación de sitios
web corporativos desde la perspectiva de la gestión lingüística. Se trata de un marco formado
por 47 indicadores evaluados sobre una escala Likert 1-5 de grados de similitud decrecientes y
basados en una exhaustiva revisión de literatura precedente sobre evaluación de la localización
y la traducción. Las pruebas para probar la efectividad de dicho marco tuvieron lugar durante
el Estudio 5, durante el cual se analizaron las estrategias transcreacionales en dos submuestras
de estudio formadas por 39 pares de sitios web con la combinación inglés-español y 74 pares
con la combinación español-inglés. El procesamiento de los datos permitió detectar tres
categorías en la gestión lingüística de los sitios web analizados: localización estandarizada y/o
deficiente, localización con elementos menores de transcreación y localización con elementos
mayores de transcreación. Las diferencias entre las submuestras de estudio radican en que, entre
las empresas españolas, la estrategia mayoritaria es la localización estandarizada o deficiente,
mientras que entre la estadounidenses las tres categorías están presentes de manera uniforme.
Las conclusiones de los cinco estudios permiten establecer pautas y recomendaciones para
diseñar una estrategias eficaces de gestión lingüística de sitios web corporativos, las cuales
pueden resumirse en cuatro pasos: 1) identificar los objetivos de comunicación de la empresa;
2) identificar el público objetivo; 3) diseñar una estrategia de comunicación con todos los
agentes implicados; y 4) identificar posibles estrategias de gestión lingüística. In today’s globalized world, technological advances have expanded international trade
opportunities more than at any other time in history. However, this new landscape has also
created several communication challenges. Some of these challenges are language and cultural
barriers between users in different parts of the world. This situation is particularly evident in
the field of international trade, where companies establish contact through the Internet with
potential users and customers from all over the world, so all companies must implement
effective marketing strategies to ensure their success. Among these strategies, the corporate
website stands out, which can be disseminated in several languages to bridge the gap between
companies and potential users. Thus, when a company decides to use its website to reach an
international audience, it faces one challenge: the linguistic diversity of its target audience.
Corporations must manage multilingual and multicultural content, applying various strategies.
This set of strategies is known as language management.
In recent decades, one of the most prominent language management strategies has been
transcreation, which has been defined as an intra- or interlinguistic reinterpretation of an
original text oriented towards a target audience. However, the nature of this activity and its
differences with other concepts such as translation or localization are often blurred and there is
still no homogeneous definition. Moreover, transcreation has not been widely addressed in
academia and many of the studies conducted have focused on the professional perspective, with
few specific examples of web transcreation.
Therefore, this doctoral thesis will focus on the definition of transcreation as a concept
with its own entity, and, more specifically, on the transcreation of corporate websites, in order
to make a significant contribution from various points of view, notably, theoretical,
methodological and didactic and professional. To delimit the object of study, the analysis will
focus on websites of large companies in the US healthcare sector and their language
management into Spanish, and of companies the Spanish healthcare sector and their language
management into English. The main objective proposed is, therefore, To analyze and
characterize transcreation as a strategy for the language management of corporate websites in
the healthcare sector and as an area related to Translation Studies.
To achieve this main objective, five studies combining quantitative and qualitative
methodologies were carried out. Study 1 is an exploratory type of research through which the
objective of the study is defined. Through a Systematic Literature Review, the state of the art of transcreation research is outlined and a theoretical contribution is made to the debate on its
nature. Next, Study 2 contains the didactic perspective of the doctoral dissertation. Through this
study, a comprehensive model for transcreation training is developed, which includes a
competency framework, proposals for disruptive methodologies, the design of didactic
activities and a method for evaluating transcreation assignments. Also, it is a didactic model
that can be easily implemented in the Higher Education in Translation and Interpreting. Study
3 contains two comparable analyses of the language management of corporate websites in the
healthcare sector. On the one hand, it analyzes the English-Spanish management of a sample of
72 large companies in the US healthcare sector and, on the other, the Spanish-English
management of a sample of 384 large companies in the Spanish healthcare sector. The results
indicate that in both cases these are companies with a large online presence for which the
selected language pair is particularly relevant, although it was found that the US companies are
more oriented towards specific locales than the Spanish ones. During Study 4 we proceeded to
design a framework for analyzing the transcreation of corporate websites from the perspective
of language management. It is a framework consisting of 47 indicators evaluated on a 1-5 Likert
scale of decreasing degrees of similarity and based on an exhaustive review of previous
literature on localization and translation evaluation. The tests to prove the effectiveness of the
framework took place during Study 5, during which transcreational strategies were analyzed in
two study sub-samples consisting of 39 pairs of websites with the English-Spanish combination
and 74 pairs with the Spanish-English combination. Data processing allowed us to detect three
categories in the linguistic management of the websites analyzed: standardized and/or deficient
localization, localization with minor transcreation presence and localization with major
transcreation presence. The differences between the study sub-samples lie in the fact that,
among Spanish companies, standardized or deficient localization is the most common strategy,
while among US companies the three categories are uniformly present.
The conclusions of the five studies provide guidelines and recommendations for designing
effective language management strategies for corporate websites, which can be summarized in
four steps: (1) to identify the communication objectives of the company; (2) to identify the
target audience; (3) to design a communication strategy involving all stakeholders; and (4) to
identify possible language management strategies.