Translation of Cultural References into Russian and Spanish in the Works of Vasil Bykov
Metadata
Show full item recordAuthor
Paputsevich, VasilEditorial
Universidad de Granada
Departamento
Universidad de Granada. Programa de Doctorado en Lenguas, Textos y ContextosDate
2023Fecha lectura
2023-01-27Referencia bibliográfica
Paputsevich, Vasil. Translation of Cultural References into Russian and Spanish in the Works of Vasil Bykov. Granada: Universidad de Granada, 2023. [https://hdl.handle.net/10481/81199]
Sponsorship
Tesis Univ. Granada.Abstract
Being socio-cultural mediators, translators play a primary role in preserving cultural
diversity by ensuring an adequate quality of translation of literary works, while giving due
regard to the socio-cultural context. The success of cross-cultural communication through
fiction depends on the adequate adaptation of the original text to the cultural and linguistic
peculiarities of the language into which it is translated. Preserving the socio-cultural
background of the original text without damaging the integrity and artistic value of the
literary text in translation becomes one of the most important tasks of translators. One of the
challenges they encounter is rendering lexical units with cultural reference. The main
objective of this thesis is to study the prevailing tendencies, strategies and means of
rendering the lexical units with cultural references found in the stories written by V. Bykov
in Belarusian and translated into Russian and Spanish within the context of adequate
translation required for creating the authentic atmosphere and national colouring and for
transmitting them to non-specified Russian- and Spanish speaking readers with an intention
to minimize translation losses.
The research contains an overview of the theories related to cultural aspects of literary
translation (R. Leppihalme, F. Lafarga, J. Marco Borillo, J. Franco Aixelá, T. Hermans,
B. Hatim and I. Mason, etc.), to cultural references, their definitions, and taxonomies by
various criteria (P. Newmark, J. Franco Aixelá, R. Mayoral Asensio, A. Wierzbicka,
M. Baker, V.S. Vinogradov, L.S. Barhudarov, V.N. Teliâ, T.F. Novikova, I.R. Gal’perin,
E.B. Kolomejceva, S.I. Manina, etc), and to the issues of rendering cultural references in
other languages as well as various points of view upon translation strategies and tendencies
(J. P. Vinay and J. Darbelnet, P. Newmark, V.V. Sdobnikov, V.N. Komissarov, L. Venuti,
etc.). Further research is centred around the terms ‘realia’ and ‘foreign language inclusions’,
defined by S. Vlahov and S. Florin, and A.A. Leont’ev, and presents a selection of realias
and foreign language inclusions from V. Bykov’s literary works, completed with the
continuous sampling method. The adaption of the taxonomies, developed by S. Vlahov and
S. Florin, G. Tomahin, and E. Vereŝagin, results in a classification that categorizes realias
by various criteria in different groups and subgroups; and the foreign language inclusions
are classified by language. Finally, a complex of the means of rendering the selected units into other languages is determined by adapting the strategies proposed by S. Vlahov and
S. Florin, combined with the ones observed in the works of T. Kazakova, L. Molina
Martínez and A. Hurtado Albir and modified according to the objectives.
In conclusion, the research provides the results obtained from the analysis of the selected
lexical units. They demonstrate that 1) the employed prevailing means of rendering lexical
units with cultural references do not coincide in a closely related language (Russian) and a
distant language (Spanish); 2) there is a correlation between the nature of the lexical units
with cultural references and the means of rendering them in different languages; 3) a degree
of homogeneity or heterogeneity in the means of rendering lexical units with cultural
references classified in groups is determined both by the quantity of the units in each group
and by the nature of these units with regard to cultural references and differences in a closely
related language (Russian) and a distantly related language (Spanish). The factors
determining the means of rendering lexical units with cultural references differ and may
depend on a degree of linguistic affinity, peculiarities of cultural references, target audience,
etc. as well as on the final decision of the translator who aims to transmit the author’s style
and to recreate the cultural atmosphere of the literary work successfully. Como mediadores socioculturales, los traductores desempeñan un papel primordial en la
preservación de la diversidad cultural al garantizar la calidad adecuada de la traducción de
obras literarias teniendo debidamente en cuenta el contexto sociocultural. El éxito de la
comunicación intercultural a través de obras literarias depende de la adecuada adaptación
del texto original a las peculiaridades culturales y lingüísticas del idioma al que se traduce.
Preservar el trasfondo sociocultural del texto original sin dañar la integridad y el valor
artístico del texto literario en su traducción se convierte en una de las tareas más importantes
de los traductores. Uno de los desafíos que encuentran en su camino para lograr este objetivo
es convertir unidades léxicas correspondientes a referencias culturales. El objetivo principal
de esta investigación es llevar a cabo el estudio de las tendencias y estrategias predominantes
para traducir las unidades léxicas con referencias culturales que se encuentran en la obra del
gran escritor V. Bykov en bielorruso y traducida al ruso y al español en el contexto de la
adecuación de la traducción requerida para crear la atmósfera auténtica y el carácter nacional
y para transmitirlos a un lector general de habla rusa y española con el objetivo de minimizar
las pérdidas de traducción.
La investigación realiza un recorrido por las teorías relacionadas con los aspectos culturales
de la traducción literaria (R. Leppihalme, F. Lafarga, J. Marco Borillo, J. Franco Aixelá,
T. Hermans, B. Hatim e I. Mason, etc.), con las referencias culturales, sus definiciones y
taxonomías según diversos criterios (P. Newmark, J. Franco Aixelá, R. Mayoral Asensio,
A. Wierzbicka, M. Baker, V.S. Vinogradov, L.S. Barhudarov, V.N. Teliâ, T.F. Novikova,
I.R. Gal’perin, E.B. Kolomejceva, S.I. Manina, etc.), y con las dificultades que conlleva la
traducción de referencias culturales a otros idiomas, así como con varios puntos de vista
sobre estrategias y tendencias de traducción (J.P. Vinay y J. Darbelnet, P. Newmark,
V.V. Sdobnikov, V.N. Komissarov, L. Venuti, etc.). La investigación adicional se centra en
los términos ‘realia’ e ‘inclusiones de lenguas extranjeras’, definidos por S. Vlahov y
S. Florin, y A.A. Leont’ev, y presenta una selección de realias e inclusiones de lenguas
extranjeras de la obra literaria de V. Bykov, llevada a cabo con el método de muestreo
continuo. La adaptación de las taxonomías, desarrollada por S. Vlahov y S. Florin,
G. Tomahin, E. Vereŝagin, da como resultado la clasificación que categoriza realias según varios criterios en diferentes grupos y subgrupos; y las inclusiones de lenguas extranjeras se
clasifican por lengua. Finalmente, se determina un conjunto de medios para traducir las
unidades seleccionadas a otros idiomas adaptando principalmente las estrategias propuestas
por S. Vlakhov y S. Florin, combinándolas con las observadas en los trabajos de
T. Kazakova, L. Molina Martínez y A. Hurtado Albir y modificadas según los objetivos.
En conclusión, la investigación aporta los resultados obtenidos a partir del análisis de las
unidades léxicas seleccionadas. Demuestran que 1) los medios predominantes empleados
para traducir unidades léxicas con referencias culturales no coinciden en una lengua cercana
(ruso) y una lengua distante (español); 2) existe una correlación entre la naturaleza de las
unidades léxicas con referencias culturales y los medios para traducirlas en diferentes
idiomas; 3) el grado de homogeneidad o heterogeneidad en los medios para traducir unidades
léxicas con referencias culturales clasificadas en grupos está determinado tanto por la
cantidad de unidades en cada grupo como por la naturaleza de estas referencias culturales y
difiere en una lengua cercana (ruso), y una lengua lejana (español). Los factores que
determinan los medios para traducir unidades léxicas con referencias culturales difieren y
pueden depender de un grado de afinidad lingüística, de las peculiaridades de las referencias
culturales, del público meta, etc., así como de la decisión final del traductor que pretende
transmitir el estilo del autor y recrear con éxito la atmósfera cultural de la obra literaria.