“The translator in exile of a translator of exile”: la literatura de Cristina Peri Rossi en inglés
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Goemans, ElisabethEditorial
Universidad de Granada
Materia
Exilio latinoamericano Migración Activismo Estilo Problemas de traducción Latin American exile Migration Activism Style Translation issues
Fecha
2022-07-30Referencia bibliográfica
Goemans, Elisabeth. “The translator in exile of a translator of exile: la literatura Cristina Peri Rossi en inglés”. Revista Letral, n.º 29, 2022, pp. 90-110. ISSN 1989- 3302.
Resumen
En 1972, justo antes de la instalación de la dictadura cívico-militar en Uruguay, la autora
Cristina Peri Rossi (°1941, Montevideo) se vio obligada a exiliarse. Ya había perdido su
cátedra en la Universidad, y se habían prohibido sus libros y la mención de su nombre en los
medios. Después de la desaparición de una estudiante suya, se mudó a Barcelona, donde
todavía reside. En su colección de cuentos El museo de los esfuerzos inútiles (1983, Seix
Barral), tematiza sensaciones como la imposibilidad de regreso, la melancolía y la soledad.
En el poemario Estado de exilio (2002, Visor Libros), describe el abanico de emociones
experimentado en el exilio, del desarraigo a la aceptación y amor verdadero al país adoptivo
y su gente. Estos libros fueron traducidos al inglés, y las posturas de los traductores hacia el
texto en español tanto como sus convicciones ideológicas se reflejan en las elecciones
traductivas. En este artículo, argumento que los traductores utilizan los textos para ir más
allá de los temas sobre el exilio. El traductor de El museo prioriza el valor literario del texto
y la ambigüedad de la forma y del contenido, mientras que en la traducción de Estado de
exilio la traductora expresa su crítica hacia el gobierno estadounidense, sus sentimientos
activistas y la dificultad añadida de ser mujer en el exilio. In 1972, as military rule took hold in Uruguay, writer Cristina Peri Rossi (°1941, Montevideo)
was forced into exile. She had already lost her job as a university lecturer and her literature
was banned, as was the mention of her name in the media. After her student disappeared,
she left for Barcelona, where she still resides today. In her short story collection El museo de
los esfuerzos inútiles (1983, Seix Barral), she thematizes feelings like the impossibility of
returning to the homeland, melancholy, and loneliness. In the poetry collection Estado de
exilio (2002, Visor Libros), she describes the range of emotions she experienced the years
after her exile, from uprootedness to acceptance and genuine feelings of love towards the
adoptive city and its people. The books were translated into English, and the translators’
attitudes towards the Spanish text as well as their ideological convictions account for
fascinating translation choices. In this article, I argue that the translator employs the texts to
go beyond the themes of exile. The translator of El museo prioritizes the literary value and
the ambiguity (both formal and content-wise) of the text. The translator of Estado de exilio
criticizes the government of the United States, expresses her activist sentiments, and
emphasizes the added struggle of being a woman when exiled.