Los sinismos en español
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Zhang, YifanEditorial
Universidad de Granada
Departamento
Universidad de Granada. Programa de Doctorado en Lenguas, Textos y ContextosMateria
Sinismos Préstamo lingüístico Lenguas en contacto Lexicología y lexicografía españolas Chinese borrowings in Spanish Linguistic borrowing Language contact Spanish lexicology and lexicography
Fecha
2022Fecha lectura
2022-04-20Referencia bibliográfica
Zhang, Yifan. Los sinismos en español. Granada: Universidad de Granada, 2022. [http://hdl.handle.net/10481/76077]
Patrocinador
Tesis Univ. Granada.Resumen
Esta tesis aborda el estudio de los préstamos lingüísticos del chino en español y consta
de seis capítulos. El primero consiste en una breve introducción, donde se realiza un
recorrido reflexivo sobre el contacto de la lengua española con el chino y el estudio del
léxico de origen chino en español (§1.1), hecho que pone de manifiesto la necesidad de
presentar un trabajo acerca de esta parcela léxica en español (§1.2). Para ello, se
plantean los objetivos que se persiguen (§1.3) y la metodología empleada para llevar a
cabo esta investigación (§1.4).
El segundo capítulo trata sobre el marco teórico del estudio. Para comenzar, se
revisa brevemente el concepto de préstamo (§2.1.1), así como los aspectos relacionados
directamente con las cuestiones que tratamos más adelante, incluidas las motivaciones
(§2.1.2), los tipos (§2.1.3) y algunas de las clasificaciones más representativas de los
préstamos léxicos (§2.1.4). Tras una revisión de la literatura se precisan las
características que posee el objeto de estudio del presente trabajo (§2.2.1). A partir de
ello, se presenta el concepto de sinismo (§2.2.2) y una propuesta clasificatoria que los
divide en sinismo integral, sinismo híbrido y sinismo de calco (§2.2.3).
El tercer capítulo está centrado en la construcción de un corpus de sinismos que se
emplean en el español actual. Siguiendo un método previamente establecido, se realiza
una búsqueda exhaustiva en los trabajos precedentes (§3.1), acompañados de análisis
críticos sobre los rasgos de las unidades extraídas, así como en una selección de
diccionarios españoles actuales (§3.2). Tras los procedimientos de búsqueda, discusión
(§3.3) y comprobación (§3.4) se presenta un corpus de sinismos del español actual
según el registro y su uso (§3.5).
Los siguientes dos capítulos, parte central de esta tesis, se dedican propiamente a
la descripción y análisis de los sinismos en el español actual. Así, en el cuarto capítulo
se presentan los datos estadísticos obtenidos de múltiples fuentes y su análisis crítico,
contemplando las citadas unidades léxicas desde un punto de vista cuantitativo. Dicho
estudio tiene en cuenta aspectos como la etimología (§4.1), dentro de la cual se enmarca
el tratamiento etimológico que los sinismos del corpus reciben en algunos de los
diccionarios generales (§4.1.1) y etimológicos (§4.1.2) más representativos del español
en el contexto actual, igualmente se presta una atención especial al geolecto origen
(§4.1.3), un punto importante pero que suele omitirse en la lexicografía española a la hora de considerar la etimología de los sinismos. De igual modo, se hace una revisión
de las etiquetas de uso (§4.2), dentro de las cuales se pone el foco en la marcación
diatópica (§4.2.1) y diafásica (§4.2.2), que aportan los sinismos en los cuatro
diccionarios generales empleados.
Tras estos apartados, dedicados básicamente al tratamiento lexicográfico, nos
adentramos en la morfología (§4.3). Puesto que nuestro concepto del sinismo no solo se
limita al sinismo integral, consistente en la importación del significante y significado a
la vez, sino también implica el sinismo híbrido formado mediante procesos de
derivación y composición y el sinismo de calco, resulta necesario medir y comparar la
productividad que posee cada sinismo integral (§4.3.2), además de dilucidar la categoría
gramatical y la forma plural de las unidades incluidas en nuestro corpus (§4.3.1). Luego,
se centra en los aspectos semánticos (§4.4), en el que se ofrece un análisis en torno al
número de acepciones que poseen los sinismos del corpus (§4.4.1); igualmente,
pretendemos describir la presencia de la cultura china en el mundo hispánico mediante
una clasificación de los sinismos en 14 campos semánticos (§4.4.2). El capítulo se
cierra con un apartado dedicado a la cronología (§4.5), basada en los datos obtenidos de
los corpus académicos y el NTLLE, acompañados de los correspondientes comentarios
a propósito de la evolución de cantidad y cualidad de sinismos en la lengua española en
cada etapa histórica, a contar desde el siglo XVI hasta el día de hoy.
El quinto capítulo constituye un conjunto de estudios específicos sobre sinismos
integrales. Se proporciona una descripción detallada sobre el modelo de análisis (§5.1)
que se va a aplicar en cada sinismo tratado. A partir de dicho modelo y los datos
extraídos de una amplia gama de diccionarios del español, inglés y francés se ejecuta un
análisis lexicológico desde diferentes vertientes (§5.2).
En el último capítulo se presentan las conclusiones, donde se resumen los
resultados de los estudios realizados (§6.1), se discuten brevemente las perspectivas de
aplicación (§6.2.1) y se exponen tanto las limitaciones del trabajo como posibles líneas
de investigación en el futuro (§6.2.2). This dissertation deals with the study of linguistic borrowings from Chinese in Spanish
and is comprised of six chapters. The first chapter is a brief introduction which
describes the contact between the Spanish and Chinese languages and the study of the
Spanish lexicon of Chinese origin (§1.1), a fact that highlights the necessity to present a
work about this lexical group in Spanish (§1.2). Considering observations above, the
corresponding objectives are established (§1.3) and the methodology is proposed in
order to accomplish this research (§1.4).
The second chapter presents the theoretical framework of the study. In the
beginning of the chapter the concept of linguistic borrowing (§2.1.1) is briefly reviewed
as well as the aspects directly related to the issues discussed below, including
motivations (§2.1.2), types (§2.1.3) and some of the most representative classifications
of lexical borrowings (§2.1.4). After a review of the literature, the characteristics of the
object of study in this work are specified (§2.2.1). From these considerations, we
introduce the concept of sinismo (§2.2.2) and a classification to divide the sinismos into
sinismos integrales (loanwords), sinismos híbridos (loanblends) and sinismos de calco
(loan translations) (§2.2.3).
The third chapter is focused on the construction of a corpus of sinismos used in
current Spanish. Following a previously established method, a exhaustive search in the
previous works (§3.1) as well as in a selection of current Spanish dictionaries (§3.2)
together with a critical analysis of the features of the extracted items is performed. After
conducting the research, discussion (§3.3) and verification (§3.4) procedures, a corpus
of sinismos in current Spanish according to its lexicographic treatment and its use is
presented (§3.5).
The next two chapters that represent the main part of the dissertation are strictly
dedicated to the description and analysis of sinismos in current Spanish. Thus, the
fourth chapter presents the statistical data obtained from multiple sources and their
critical analysis, considering aforementioned lexical items from a quantitative
perspective.
This study considers aspects such as etymology (§4.1), including the etymological
treatment that sinismos have received in some of the most representative general and
etymological dictionaries of Spanish in the current context. Also, special attention is paid to the source languages of sinismos (§4.1.3), which is an important aspect that is
usually omitted in Spanish lexicography when considering the etymology of the
Chinese borrowings. Similarly, the usage labels review is conducted focusing on
diatopic (§4.2.1) and diaphasic (§4.2.2) marks that sinismos represent in the four
general dictionaries used.
After these sections dedicated to the lexicographic treatment, the morphological
analysis is conducted (§4.3). Since our concept of sinismos is not only limited to the
sinismos integrales consisting of the importation (signifier and signified), but also
implies sinismos híbridos formed by means of derivation and composition and sinismos
de calco, it is necessary to measure and compare the productivity that each of sinismos
integrales possesses (§4.3.2). In addition, we elucidate the grammatical category and the
plural form of the items included in our corpus (§4.3.1). Afterwards, the study focuses
on the semantic aspects (§4.4) analysing the word senses that corpus items possess
(§4.4.1); similarly, we intend to describe the presence of Chinese culture in the Hispanic
world through the classification of sinismos in 14 semantic fields (§4.4.2). The chapter
closes with a section dedicated to the chronology (§4.5), based on the data obtained
from the academic corpora and the NTLLE, accompanied by comments regarding the
evolution of quantity and quality of sinismos in Spanish at each historical stage from the
16th century to the present day.
The fifth chapter constitutes a set of specific studies on sinismos integrales. A
detailed description of the analysis model (§5.1) that will be applied to each sinismo is
provided. Based on the mentioned model and data extracted from wide range of Spanish,
English and French dictionaries, a lexicological analysis from different perspectives is
performed (§5.2).
The last chapter presents the conclusions where the results of completed studies
are summarized (§6.1), the application perspectives (§6.2.1) are briefly discussed and
both the future lines of research and limitations of the work are exposed (§6.2.2).