Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorDíaz Bravo, Rocío 
dc.contributor.authorSegovia Sánchez, Ángeles
dc.contributor.otherUniversidad de Granada. Departamento de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.date.accessioned2022-06-24T07:20:27Z
dc.date.available2022-06-24T07:20:27Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.citationSegovia Sánchez, Ángeles (2022). El doblaje al español en las películas de animación y su percepción por el público infantil. Trabajo de Fin de Grado dirigido por Rocío Díaz-Bravo. Grado de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada.es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/75627
dc.description.abstractTras detectar que en los últimos años se está produciendo un cambio en el doblaje al español de las películas de animación y que se está recurriendo a estereotipos relacionados con la variación dialectal para caracterizar a ciertos personajes, con este Trabajo de Fin de Grado (TFG) se quiere comprobar cómo perciben los niños esta realidad con el fin de intentar concienciar de que esta práctica puede contribuir a la perpetuación de unos estereotipos ya muy interiorizados en la sociedad. Esperamos que este estudio pueda servir como orientación en la elección de películas de animación que forman parte de algunos programas docentes en celebraciones como el día del cine en los colegios y que, de manera indirecta, también contribuya a concienciar a los padres y madres del alumnado de la importancia de su participación en la no perpetuación de estereotipos relacionados con la lengua. Otro de los beneficios es contribuir a la concienciación y responsabilidad ética de los traductores en la no perpetuación de estereotipos y prejuicios lingüísticos relacionados con la variación dialectal.es_ES
dc.description.abstractIn recent years, the use of stereotypes related to dialectal variation to characterize certain characters in the dubbing of animated films into Spanish has become more common. This paper aims to examine how children perceive this reality to raise awareness of the fact that this practice may contribute to the perpetuation of stereotypes that are already quite interiorized in society. We hope that this study can be used as a guideline in the choice of animated films that are part of some educational activities such as the «Film Day» in schools. This way, it will also reach the parents of the pupils so that they are aware of the importance of their participation in the non-perpetuation of language-related stereotypes. Another benefit is to contribute to the awareness and ethical responsibility of translators in avoiding the persistence of linguistic stereotypes and prejudices related to dialectal variation.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad de Granada. Grado en Traducción e Interpretación. Curso académico 2021-2022es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/es/*
dc.subjectVariedades del españoles_ES
dc.subjectDoblaje es_ES
dc.subjectActitud lingüísticaes_ES
dc.subjectVarieties of Spanishes_ES
dc.subjectDubbinges_ES
dc.subjectlanguage attitudeses_ES
dc.titleEl doblaje al español en las películas de animación y su percepción por el público infantiles_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]
[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 3.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-CompartirIgual 3.0 España