Show simple item record

dc.contributor.authorHecke, An Van
dc.date.accessioned2022-06-03T07:45:25Z
dc.date.available2022-06-03T07:45:25Z
dc.date.issued2022-05-30
dc.identifier.citationHecke, A. V. Carlota de México en la literatura de Flandes: del trauma a la locura. Impossibilia. Revista Internacional de Estudios Literarios. ISSN 2174-2464. No. 23 (mayo 2022). Miscelánea. Páginas 155-177. DOI: [https://doi.org/10.30827/impossibilia.vi23.23824]es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/75231
dc.description.abstractEn este artículo se analiza el tema de la locura en tres cuentos sobre Carlota de México escritos en neerlandés: “El viento caliente”, de Monika Macken; “La Comédie Française”, de Patrick Bernauw; e “Ik haat je, monsieur Manet” (“Te odio, señor Manet”) de Karel Verleyen. Fueron editados por Jos Pauwels en De waanzin van Charlotte (La locura de Carlota, 2000), en un volumen de textos inspirados por el castillo de Bouchout donde la emperatriz vivió la última parte de su vida. El castillo, un lugar importante en la memoria colectiva belga sobre Carlota, se asocia con su locura. Desde el plano discursivo es llamativo el multilingüismo de la protagonista, quien en sus monólogos y diálogos incluye frases en alemán, francés y español. Nuestro objetivo principal consiste, pues, en examinar cómo los autores tratan de descifrar el enloquecimiento de este personaje histórico en textos ficticios donde se juntan la pasión, el misterio, la intriga y la mentira.es_ES
dc.description.abstractThis paper analyzes the concept of madness in three short stories about Carlota of Mexico written in Dutch: “El Viento Caliente” (Monika Macken), “La Comédie Française” (Patrick Bernauw) and “Ik haat je, monsieur Manet” (“I hate you, monsieur Manet”, Karel Verleyen). The stories were edited by Jos Pauwels in De waanzin van Charlotte (Carlota’s Madness, 2000), inspired by the Castle of Bouchout, where the empress spent the last years of her life. This castle, which plays a significant role in maintaining Carlota’s history alive in the Belgian collective memory, is also a place associated with her madness. At the discursive level the multilingualism of protagonist is striking, with sentences in German, French and Spanish inserted in the Dutch texts. The main research question focuses on how the authors try to untangle Carlota’s madness in fictional texts where passion, mystery, intrigue and lies become intertwined.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectSegundo Imperio mexicano (1864-1867)es_ES
dc.subjectCarlota de Méxicoes_ES
dc.subjectLiteratura de Flandeses_ES
dc.subjectTraumaes_ES
dc.subjectLocuraes_ES
dc.subjectFicción históricaes_ES
dc.subjectSecond Mexican Empire (1864-1867)es_ES
dc.subjectCarlota of Mexicoes_ES
dc.subjectFlemish literature es_ES
dc.subjectMadnesses_ES
dc.subjectHistorical fiction es_ES
dc.titleCarlota de México en la literatura de Flandes: del trauma a la locuraes_ES
dc.title.alternativeCarlota of Mexico in Flemish Literature: from Trauma to Madnesses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.identifier.doi10.30827/impossibilia.vi23.23824
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Files in this item

[PDF]

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Except where otherwise noted, this item's license is described as Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España