Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorPablo Núñez, Luis 
dc.date.accessioned2022-04-08T06:55:15Z
dc.date.available2022-04-08T06:55:15Z
dc.date.issued2020-09
dc.identifier.citationPablo Núñez, Luis: «Observaciones sobre las ayudas a la traducción a la lengua polaca de la literatura española contemporánea», Gerardo Beltrán-Cejudo, Aleksandra Jackiewicz, Katarzyna Popek-Bernat, Edyta Waluch de la Torre (eds.): La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas. Varsovia: Universidad de Varsovia, 2020, pp. 51-72. ISBN 978-83-23542841es_ES
dc.identifier.isbn978-83-23542841
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/74224
dc.descriptionLa obra completa (todos los artículos del libro) está ya en abierto en https://www.researchgate.net/publication/342844380_La_traduccion_literaria_en_el_contexto_de_las_lenguas_ibericas y también en https://www.ceeol.com/search/chapter-detail?id=889938, por lo que cuenta con permisos para publicarse en este repositorioes_ES
dc.description.abstractStudies on reception of Spanish literature into foreign languages are increasing but are still insufficient because of the large number of languages and the long chronological period to be analyzed. This paper proposes an approach to the reception of contemporary Spanish literature in Poland through the translation grants offered by the Spanish government. These grants allow us to know which are the most in-demand Spanish authors by foreign publishers, and how the publishing trends are changing the canon of contemporary Spanish literature. Our study considers the period between 2006-2016 and tries to answer questions such as which are the most translated Spanish authors and titles, which genres predominate and which Polish publishers have the greatest interest in the publication of contemporary Spanish literature.es_ES
dc.description.abstractLos estudios de recepción de la literatura española en lenguas extranjeras son numerosos, pero aún insuficientes, ante el gran número de lenguas y el amplio periodo cronológico que es posible analizar. En esta contribución analizamos la recepción de la literatura española contemporánea en Polonia a través de los programas de ayuda a la traducción ofrecidos por el Ministerio de Cultura de España. Estos programas, convocados anualmente, permiten conocer en buena medida cuáles son los autores españoles más solicitados por las editoriales extranjeras, lo que ahonda en nuestro conocimiento comercial de las tendencias editoriales y en el establecimiento de un posible canon de la literatura española contemporánea. Nuestro estudio considera el periodo más reciente, el comprendido entre los años 2006-2016, y trata de responder a preguntas como cuáles son esos autores y títulos más traducidos, qué géneros predominan y qué editoriales polacas tienen mayor interés en la publicación de la literatura española contemporánea.es_ES
dc.description.abstractBadania nad recepcją literatury hiszpańskiej w językach obcych są liczne, ale wciąż niewystarczające, biorąc pod uwagę dużą liczbę języków i szeroki okres chronologiczny, który można analizować. W niniejszym artykule analizujemy recepcję współczesnej literatury hiszpańskiej w Polsce w ramach programów pomocy tłumaczeniom oferowanych przez hiszpańskie Ministerstwo Kultury. Programy te, oferowane co roku, pozwalają nam w dużym stopniu poznać autorów hiszpańskich najbardziej poszukiwanych przez wydawców zagranicznych, co pogłębia naszą wiedzę handlową na temat tendencji wydawniczych i ustalenia ewentualnego kanonu współczesnej literatury hiszpańskiej. W naszym badaniu uwzględniamy najnowszy okres, czyli lata 2006-2016, i staramy się odpowiedzieć na pytania, którzy autorzy i tytuły są najczęściej tłumaczeni, jakie gatunki dominują oraz którzy polscy wydawcy są najbardziej zainteresowani publikowaniem współczesnej literatury hiszpańskiej (DeepL translation)es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Varsovia / Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiegoes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjecttraducción literariaes_ES
dc.subjectayudas a la traducciónes_ES
dc.subjectliteratura española contemporáneaes_ES
dc.subjectrecepción de las literaturas hispánicases_ES
dc.subjecttraducciones al polacoes_ES
dc.subjectlengua polaca es_ES
dc.subjectMUZAes_ES
dc.subjectprzekład literackies_ES
dc.subjectpomoce tłumaczeniowees_ES
dc.subjectwspółczesna literatura hiszpańskaes_ES
dc.subjectrecepcja literatures_ES
dc.subjectwydawnictwaes_ES
dc.subjectprzekłady polskiees_ES
dc.subjecttranslations into Polishes_ES
dc.subjectliterary translationes_ES
dc.subjecttranslation grantses_ES
dc.subjectGrants for translationses_ES
dc.subjectcontemporary Spanish literaturees_ES
dc.subjectreception of Hispanic literatureses_ES
dc.subjectPolish Publishing houseses_ES
dc.titleObservaciones sobre las ayudas a la traducción a la lengua polaca de la literatura española contemporáneaes_ES
dc.title.alternativeObservations on the Governmental Grants for Translation of Contemporary Spanish Literature into Polishes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.identifier.doi10.31338/uw.9788323542766
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España