Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorLuque Durán, Juan De Dios 
dc.contributor.advisorLuque Nadal, Lucía
dc.contributor.authorJia, Yongsheng
dc.contributor.otherUniversidad de Granada. Programa de Doctorado en Lenguas, Textos y Contextoses_ES
dc.date.accessioned2021-11-18T09:12:25Z
dc.date.available2021-11-18T09:12:25Z
dc.date.issued2021
dc.date.submitted2012-07-12
dc.identifier.citationJia, Yongsheng. Lenguaje y cultura en China-lenguaje y cultura en España (Estudio contrastivo lingüístico cultural). Granada: Universidad de Granada, 2021. [http://hdl.handle.net/10481/71593]es_ES
dc.identifier.isbn9788411171069
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/71593
dc.description.abstractBásicamente el trabajo de investigación del profesor Yongsheng, Lenguaje y cultura en China- lenguaje y cultura en España (Estudio contractivo lingüístico cultural) en el marco de las investigaciones del grupo, consistirá en una comparación de la lengua china y del español desde la perspectiva cultural. En concreto, se prestará atención a fenómenos lingüísticos que reflejan más directamente las características psicológicas, culturales del país como son: 1 La fraseología como expresión de los juicios de valor (juicios y prejuicios) de las sociedades y la paremiología como expresión de la identidad y de los sistemas de valores de los hablantes. Asimismo se estudian otros fenómenos como: comparaciones proverbiales, insultos, distintos juegos lingüísticos. 2. Colocaciones y combinaciones léxicas estadísticamente importantes que pueden confirmar la existencia de un culturema que lingüísticamente no aparece en fraseologismos, paremias, o palabras clave. 3. Palabra culturales, palabras clave de la cultura y la ideología en los diferentes idiomas. 4. Lingüística axiológica: Los ¿mandamientos de la calle¿, la ética ingenua. La articulación de valores lingüístico-ideológicos particulares de cada sociedad que afloran en diferentes formas de expresión lingüísticas. 5. Chistes y humorismo con base cultural y/o lingüística. Todos estos fenómenos se analizarán y compararán con los siguientes objetivos y procedimientos: 1. Introducir a los estudiantes de español o a los estudiantes de chino el lenguaje más inmediato, el lenguaje de la calle, el lenguaje coloquial, así que sepan no solamente entender y usar este lenguaje sino que tengan también explicaciones culturales del uso del mismo. Se trata de adquirir unos conocimientos lingüístico-pragmáticos para que el alumno sepa cuándo, cómo y dónde debe usar o no determinados dichos y expresiones. 2. Estudio de posibles equivalencias lingüísticas entre culturemas (religiosos, históricos, filosóficos, artísticos, literarios, etc) a fin de que con las equiparaciones se facilite la comprensión del culturema y su posible equivalencia en la traducción. 3. Perspectiva utilitaria. Aparte de las aplicaciones pedagógicas y traductológicas del estudio, se prestará atención también a su aplicación de las relaciones económicas y político-diplomáticas. Una parte de la tesis se dedicará por lo tanto estudiar las diferencias culturales y psicológicas entre España y China. Esto se realizará mediante el estudio selectivo de scripts culturales, especialmente en los ámbitos en los que haya mayores diferencias. Los scripts culturales describen el funcionamiento de eventos complejos como son, por ejemplo, relaciones familiares, amistad, relaciones de noviazgo, boda, etc., relaciones interindividuales de poder, sexo etc. Así por ejemplo, para un estudiante chino es importante conocer el entramado religioso o social español que le permita, por ejemplo, la comprensión de los numerosos chistes existentes en la cultura española sobre confesionario, gitanos, guardia civil, etc.es_ES
dc.description.sponsorshipTesis Univ. Granada.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen_US
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectLengua y culturaes_ES
dc.subjectChina es_ES
dc.subjectEspañaes_ES
dc.titleLenguaje y cultura en China-lenguaje y cultura en España (Estudio contrastivo lingüístico cultural)es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
europeana.typeTEXTen_US
europeana.dataProviderUniversidad de Granada. España.es_ES
europeana.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/en_US
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

  • Tesis
    Tesis leídas en la Universidad de Granada

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España