Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorVercher García, Enrique Javier
dc.date.accessioned2021-10-13T12:31:12Z
dc.date.available2021-10-13T12:31:12Z
dc.date.issued2021-07-19
dc.identifier.citationVercher García, E. (2021). El análisis culturo-traductológico en traducción. Sobre el material de culturemas en "Rudin" de Iván Turguéniev y su traducción a Español.. ALPHA: Revista de Artes, Letras y Filosofía, 1(52), 163-193. doi:[http://dx.doi.org/10.32735/S0718-2201202100052889]es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/70830
dc.description.abstractEn la primera parte del presente artículo se estudia la naturaleza de los denominados culturemas, entendidos como unidades semióticas cuyo referente es un elemento perteneciente a una cultura dada desconocido o sin equivalente exacto en otras culturas y que, por tanto, es percibida como una especificidad cultural. Igualmente, se analizan los criterios tanto para su clasificación tradicional por contenido referencial como su clasificación por relevancia semiótica en una traducción. En la segunda parte se aplica el método culturo-traductológico para analizar culturemas presentes en la obra de Iván Turguéniev, Rudin, y la forma de transponerlos en las diferentes versiones al español existentes por parte de distintos traductores.es_ES
dc.description.abstractIn the first part of this article, the nature of so-called culturemes is studied, understood as semiotic units referring to an element belonging to a given culture which is unknown or without an exact equivalent in other cultures, and which is therefore perceived as a cultural specificity. Additionally, criteria are examined for both their traditional classification by referential content, and their classification by semiotic relevance in a translation. In the second part, the cultural-traductological method is used to analyse culturemes present in Rudin, the work by Iván Turguéniev, and the way of transposing these in the different Spanish versions by different translators.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Los Lagoses_ES
dc.rightsAtribución-CompartirIgual 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/es/*
dc.subjectTraductologíaes_ES
dc.subjectCulturologíaes_ES
dc.subjectCulturemaes_ES
dc.subjectMétodo culturo-traductológicoes_ES
dc.subjectIván Turguénieves_ES
dc.subjectRudines_ES
dc.subjectLengua rusa es_ES
dc.subjectLengua española es_ES
dc.subjectTraductologyes_ES
dc.subjectCulturologyes_ES
dc.subjectCulturemees_ES
dc.subjectCultural-traductological methodes_ES
dc.subjectRussian language es_ES
dc.subjectSpanish language es_ES
dc.titleEl análisis culturo-traductológico en traducción. Sobre el material de culturemas en Rudin de Iván Turguéniev y su traducción a españoles_ES
dc.title.alternativeCultural traductological analysis in translation. On the material of culturemes in Rudin, by Iván Turguéniev and its translation into Spaniches_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.identifier.doi10.32735/S0718-2201202100052889
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-CompartirIgual 3.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-CompartirIgual 3.0 España