Afficher la notice abrégée

dc.contributor.advisorRevelles Benavente, Beatriz 
dc.contributor.authorFenoll Martínez, Olga
dc.contributor.otherUniversidad de Granada. Departamento de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.date.accessioned2021-06-24T10:30:54Z
dc.date.available2021-06-24T10:30:54Z
dc.date.issued2021-06
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/69384
dc.description.abstractEn un momento en el que la interseccionalidad está muy presente en la sociedad, la traducción como un ejercicio de gran relevancia sociocultural ha de abordar por naturaleza este fenómeno. Los sujetos queer representan una de las identidades que más se están reivindicando en este contexto, visibilizando su realidad y lo que supone ser una persona queer en una sociedad cisheteronormativa. Por tanto, los estudios de traducción han de ocuparse también de la transmisión y difusión de estas reivindicaciones. Este Trabajo de Fin de Grado pretende actuar como puente en dicha difusión a partir de la traducción y el análisis de una selección de tres poemas de la antología a queer anthology of sickness (Pilot Press, 2019). Previamente a la traducción, se ha realizado una revisión literaria sobre lo queer y lo subversivo de esta identidad para poder identificar y entender los elementos subversivos de la obra y trasladarlos al texto meta. Además, para abordar la traducción también se han tenido en cuenta propuestas de traducción poética debido a que los textos seleccionados son poemas. Estas propuestas son las de Etkind (1986), Newmark (1988), Tore (2001) y Jones (2011).es_ES
dc.description.abstractIn this world where intersectionality is becoming a key aspect within society, translation studies should address this movement due to its socio-cultural importance. Queer subjects represent one of the most socially and politically committed identities within this intersectional context by rising awareness of their experiences and the consequences of being queer in a cisheteronormative society. Therefore, translation studies must address and help spread these vindications. This Undergraduate Dissertation aims to help spread some queer vindications and experiences by translating and analysing three poems from a queer anthology of sickness (Pilot Press, 2019). Before translating, a literature review of the meaning of “queer” and the subversion implicit in being queer has been carried out to identify the subversive elements present in the selection of poems and to be able to transfer and translate them appropriately. Yet another literature review on the topic of translating poetry has been conducted as the selected texts are poems, as mentioned above. The approaches of Etkind (1982), Newmark (1988), Torre (2001) and Jones (2011) are considered in this dissertation for translating the poems.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad de Granada. Grado en Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjecttraductologíaes_ES
dc.subjectQueeres_ES
dc.subjecttranslating poetryes_ES
dc.subjecttranslation studieses_ES
dc.titleEscribir y Traducir la disidencia: El caso de "A queer anthology of sickness"es_ES
dc.typebachelor thesises_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES


Fichier(s) constituant ce document

[PDF]

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España