Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorMacizo Soria, Pedro 
dc.contributor.authorRuíz Huertas, Jason Omar
dc.contributor.otherUniversidad de Granada. Programa de Doctorado en Psicologíaes_ES
dc.date.accessioned2020-09-08T11:49:17Z
dc.date.available2020-09-08T11:49:17Z
dc.date.issued2020
dc.date.submitted2020-07-23
dc.identifier.citationRuíz Huertas, Jason Omar. Lexical and Syntactic Activation in Translation. Granada: Universidad de Granada, 2020. [ http://hdl.handle.net/10481/63336]es_ES
dc.identifier.isbn9788413065649
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/63336
dc.description.abstractEsta tesis doctoral se centró en la tarea de traducción de lenguas. En concreto, en la etapa de comprensión de una lengua fuente (LF) que posteriormente se traduce a una lengua meta (LM). El objetivo general de la tesis fue evaluar si la LM modula la comprensión de la LF. Para ello, nos centramos en información de tipo sintáctico y exploramos la posible interacción de esta información con: (a) información sintáctica del mismo tipo (i.e., claves sintácticas), (b) información sintáctica de diferente tipo (estructura sintáctica y estrategias de adjunción), (c) información léxica. Además, quisimos estudiar el curso temporal de estos procesos durante la comprensión en traducción. El desarrollo de este proyecto se llevó a cabo dentro del marco teórico de la Perspectiva Horizontal de la Traducción (Danks & Griffin, 1997; Gerver, 1976; Padilla et al., 2007), la cual propone una activación de diferentes procesos que en algún punto a lo largo del acto traductológico tienen lugar de manera simultánea y se solapan. Según esta perspectiva, durante la comprensión de la LF, hay un proceso de reformulación donde se lleva a cabo una búsqueda de equivalencias léxicas y sintácticas entre la LF y la LM. Es decir, durante dicho proceso ocurre una activación en paralelo de la LF y la LM, así como de los procesos de comprensión y producción, acompañados de una búsqueda de equivalencias entre las propiedades léxicas y sintácticas inherentes a la estructura superficial de ambos códigos lingüísticos (LF y LM). El modo de procesamiento sugerido por esta perspectiva se fundamenta en estudios y líneas de investigación sobre el procesamiento lingüístico en bilingües, tales como las hipótesis de la Activación Léxica No-Selectiva (Dijkstra, 2005; Kroll & de Groot, 2005), la Sintaxis Compartida (Bernolet et al., 2007; Hatzidaki et al., 2011; Huang et al., 2019; Hwang et al., 2018; Hartsuiker et al., 2004), y del Control Adaptativo (Green & Abutalebi, 2013), las cuales proponen respectivamente el acceso en paralelo de la primera (L1) y la segunda (L2) lengua de personas bilingües; una representación compartida entre la L1 y la L2 de estructuras sintácticas que siguen un mismo orden de palabras con una misma función gramatical; y una modulación del grado de activación de la L2 que depende del contexto situacional de vida en que se desenvuelve la persona bilingüe.es_ES
dc.description.sponsorshipTesis Univ. Granada.es_ES
dc.description.sponsorshipSupported by the grant PSI2016-75250-P from the Spanish Ministry of Economy, Industry and Competitivenesses_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen_US
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectTraducción es_ES
dc.subjectLengua metaes_ES
dc.subjectActivación léxicaes_ES
dc.subjectActivación sintácticaes_ES
dc.titleLexical and Syntactic Activation in Translationes_ES
dc.title.alternativeActivación Léxica y Sintáctica en la Traducciónes_ES
dc.typedoctoral thesises_ES
europeana.typeTEXTen_US
europeana.dataProviderUniversidad de Granada. España.es_ES
europeana.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/en_US
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.type.hasVersionVoRes_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

  • Tesis
    Tesis leídas en la Universidad de Granada

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España