Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorÁlvarez De Morales Mercado, Cristina 
dc.contributor.authorValero Castillo, Alba
dc.contributor.otherUniversidad de Granada. Departamento de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.date.accessioned2020-07-07T06:33:16Z
dc.date.available2020-07-07T06:33:16Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/62883
dc.description.abstractHacer accesible la cultura es uno de los grandes retos que debemos afrontar como traductores. El arte y la cultura forman parte de la capacidad para crear que nos define como especie humana, ambos están intrínsecamente ligados a nuestra esencia. Por esta razón, todos los seres humanos, independientemente de su condición física, deberían poder acceder a sus múltiples posibilidades. La accesibilidad consiste en asegurar que esto ocurra y, según el artículo 2.c de la Ley 51/2003, se define como «la condición que deben cumplir los entornos, procesos, bienes, productos y servicios, así como los objetos o instrumentos, herramientas y dispositivos, para ser comprensibles, utilizables y practicables por todas las personas en condiciones de seguridad y comodidad y de la forma más autónoma y natural posible» (Ley 51/2003 de igualdad de oportunidades, no discriminación y accesibilidad universal de las personas con discapacidad, 2003). Esto implica la adaptación de los productos culturales a las necesidades específicas de cada individuo, lo cual incluye a las personas con diversidad funcional. Existen cuatro modalidades principales de traducción con las que utilizar el lenguaje para facilitar la accesibilidad a personas con diversidad sensorial, por un lado, la audiodescripción y el braille para las personas con pérdidas de visión total o parcial y, por otro lado, el lenguaje de signos (ILS) y el subtitulado para sordos (SpS). El presente trabajo trata sobre esta última modalidad y su implicación en el mundo de los videojuegoses_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad de Granada. Grado en Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectVideojuegos es_ES
dc.subjectSordos es_ES
dc.subjectSubtitulado para sordos (SpS)es_ES
dc.titleSubtitulado para sordos en videojuegos, actualidad y futuroes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]
[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España