Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorMartínez Martínez, Silvia 
dc.contributor.authorMartínez Galera, Emiliano
dc.contributor.otherUniversidad de Granada. Departamento de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.date.accessioned2020-06-22T19:29:57Z
dc.date.available2020-06-22T19:29:57Z
dc.date.issued2020-06-19
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/62620
dc.description.abstractLa Subtitulación para Sordos (SpS) es una especialidad de la Traducción Audiovisual que constituye un gran paso para cubrir las necesidades de los receptores con sordera con la finalidad de conseguir resultados óptimos y cada vez más accesibles. Análogamente, con todos los estudios y avances en la materia, la metodología de elaboración de los SpS ha gozado de una evolución por completo y ha aclarado las pautas que marcan las reglas que se deben seguir. Este proyecto tan ambicioso viene suscitado por el deseo de dar un paso más en cuanto a la accesibilidad en el mundo audiovisual, así como por el hecho de poder trabajar e investigar dentro del mismo. Para ello, analizaremos High School Musical (Ortega y Lembeck, 2006), una película estadounidense original de Disney Channel. El objetivo primordial es determinar si existen unas directrices uniformes (en este caso, en inglés) para que, de este modo, exista una homogeneidad en el producto audiovisual en cuestión y se consiga un mayor acceso al conocimiento del ocio y la cultura. Así pues, hemos realizado un estudio comparativo analizando exhaustivamente los subtítulos para personas con disfunción auditiva en dos plataformas totalmente diferentes. Por un lado, el formato DVD (2006), que gozó de tanto éxito hace ya más de una década, y, por otro, la plataforma online en streaming Disney + (2020), uno de los puntos más fuertes que podemos encontrar actualmente en el panorama audiovisual. De esta forma, el resultado final podrá dar cuenta de las diferencias entre estas plataformas por varios motivos: primero, por la distancia temporal que existe entre ambas partes y, segundo, por ser capaces de determinar qué diferencias se pueden extraer al comparar dos subtítulos idénticos pero formulados en dos períodos tan diferentes, pues, resulta incuestionable que las técnicas y los avances en el mundo de la accesibilidad han dado sus frutos y se han desarrollado con el paso de los años.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad de Granada. Grado en Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectSubtitulado para sordos (SpS)es_ES
dc.subjectAccesibilidades_ES
dc.subjectTraducción audiovisuales_ES
dc.subjectEstudio comparativoes_ES
dc.subjectDVD es_ES
dc.subjectDisney +es_ES
dc.titleSubtitulado para Personas Sordas: Análisis comparativo de los subtítulos de la película High School Musical (Ortega y Lembeck, 2006) en formato DVD y en la plataforma en streaming Disney +es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España