Show simple item record

dc.contributor.advisorWay, Catherine Louise 
dc.contributor.authorMartínez Barraca, Matilde
dc.contributor.otherUniversidad de Granada. Departamento de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.date.accessioned2020-06-22T09:31:18Z
dc.date.available2020-06-22T09:31:18Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/62597
dc.description.abstractLa interpretación social permite la comunicación entre personas que no hablan la lengua oficial de un país y los servicios a los que acuden. Se trata una disciplina muy extendida que no goza de un gran reconocimiento. Para comenzar, todavía hay discrepancias en torno a cuestiones tan básicas como su denominación, los ámbitos que abarca o la ética por la que se deben regir aquellos que la ejercen. Son pocos países los que ofrecen una formación específica en esta disciplina y que cuentan con criterios serios de acreditación para los profesionales. Por lo general, las necesidades de interpretación social suelen suplirlas personas no profesionales, como pueden ser voluntarios, trabajadores del servicio al que se dirige el usuario, familiares o amigos e incluso personas que se encuentran en la misma situación que el usuario. Las condiciones laborales de los profesionales de esta disciplina no son adecuadas, podemos destacar un bajo salario y, en ocasiones, falta de tiempo para preparar los encargos. En Andalucía, se hace uso de la interpretación social en situaciones como la interpretación para la policía, en los hospitales, en los servicios de información de algunos ayuntamientos, etc. En esta comunidad autónoma están especialmente extendidos los servicios de interpretación telefónica. Entre las organizaciones en Granada que recurren a los intérpretes se encuentra Provivienda, una asociación que tiene como objetivo garantizar el derecho a la vivienda en igualdad de condiciones para todas las personas. A los factores, como la situación económica, que dificultan el acceso a la vivienda a las personas, hay que sumar otros aspectos en el caso de los inmigrantes. Por ejemplo, la falta de información, su situación legal y familiar, su género o el trabajo que desempeñan. Para suplir sus necesidades de interpretación, la asociación Provivienda recurre a la empresa Voze, cuyos servicios subcontrata. Los intérpretes con los que hemos contactado para este trabajo, nos han dado respuestas distintas sobre su formación, condiciones laborales, la información y el tiempo del que disponen para realizar los encargos, la disponibilidad de intérpretes y el reconocimiento de su profesión.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad de Granada. Grado en Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.subjectInterpretación sociales_ES
dc.subjectEstudio empíricoes_ES
dc.subjectSituación profesionales_ES
dc.subjectMigranteses_ES
dc.subjectVivienda es_ES
dc.titleEstudio de las necesidades de interpretación social de la asociación Provivienda en Granadaes_ES
dc.title.alternativeTFGes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in this item

[PDF]

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record