Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorPablo Núñez, Luis 
dc.contributor.authorSayago López, Víctor Manuel
dc.contributor.otherUniversidad de Granada. Departamento de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.date.accessioned2020-06-19T07:17:49Z
dc.date.available2020-06-19T07:17:49Z
dc.date.issued2020-06
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/62564
dc.descriptionTrabajo de fin de grado TFG Curso académico 2019/2020es_ES
dc.description.abstractCon este trabajo se pretende, en primer lugar, ofrecer una visión general de los materiales de enseñanza de español como lengua extranjera (ELE) destinados a sinohablantes, elaborados y producidos tanto por editoriales chinas como españolas. Tras ello, en segundo lugar, se analizarán y compararán el manual Español moderno 1, de la editorial china FLTRP, y el manual Sueña 1, versión adaptada para sinohablantes por la editorial FLTRP de la publicada originalmente por la española Anaya. Por último, se concluirá con una visión general de cómo se encuentra el panorama de los materiales especializados para la enseñanza de ELE a sinohablantes, las carencias y virtudes de los manuales analizados, qué se podría mejorar y el uso de la traducción como recurso para la enseñanza-aprendizaje del español como lengua extranjera.es_ES
dc.description.abstractThis paper aims, first of all, to provide an overview of the materials for teaching Spanish as a foreign language (ELE in Spanish) to non-Spanish speakers, developed and produced by both Chinese and Spanish publishing houses. Secondly, we will analyze and compare the manual Español moderno 1, from the Chinese publisher FLTRP, and the manual Sueña 1, a version adapted for Chinese speakers by FLTRP from the one originally published by the Spanish publisher Anaya. Finally, an overview of the panorama of specialized materials for the teaching of Spanish as a foreign language to Chinese speakers will be given, as well as the shortcomings and virtues of the manuals, what could be improved and the use of translation as a method in the teaching and learning of Spanish as a foreign language will be commented.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad de Granada. Grado en Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectELE - español lengua extranjeraes_ES
dc.subjectTraductologíaes_ES
dc.subjectEspañol moderno 1es_ES
dc.subjectSueña 1es_ES
dc.subjectAprendizaje de lenguases_ES
dc.subjectAnayaes_ES
dc.subjectSGELes_ES
dc.subjectEdinumenes_ES
dc.subjectSpanish for foreignerses_ES
dc.subjectchinoes_ES
dc.subjectsinohablanteses_ES
dc.subjectEditorial FLTRP (Foreign Language Teaching and Research Press)es_ES
dc.subjectPublishing houseses_ES
dc.subjectLearning methodses_ES
dc.titleAnálisis de los materiales de ELE dirigidos a sinohablantes: características y rasgos contrastivos y traductológicoses_ES
dc.title.alternativeSpanish Learning Methods for Chinese speakers: contrasting and translating featureses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España